Luther 1984: | Da machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes.-a- -a) 2. Mose 33, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da machte sich Mose mit seinem Diener Josua auf den Weg und stieg auf den Berg Gottes hinauf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da machte Mose sich mit seinem Diener Josua-a- auf, und Mose stieg auf den Berg Gottes-b-. -a) 2. Mose 17, 9; 4. Mose 11, 28. b) 2. Mose 19, 3. |
Schlachter 1952: | Da machte sich Mose auf samt seinem Diener Josua und stieg auf den Berg hinauf zu Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da machte sich Mose auf samt seinem Diener Josua, und Mose stieg auf den Berg Gottes. |
Zürcher 1931: | Und Mose machte sich auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes. |
Luther 1912: | Da machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche stand auf und Jehoschua sein Amtshelfer, Mosche stieg zum Berge Gottes empor. |
Tur-Sinai 1954: | Da machte Mosche mit seinem Diener Jehoschua sich auf, und Mosche stieg auf den Berg Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Da macht sich Mose auff, vnd sein diener Josua, vnd steig auff den berg Gottes, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da machte sich Mose auf und sein Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes. |
NeÜ 2024: | Da machte sich Mose mit seinem Diener Josua bereit, auf den Gottesberg zu steigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose machte sich auf mit Josua, seinem persönlichen Diener. Und Mose stieg auf den Berg Gottes. -Parallelstelle(n): Josua 2. Mose 33, 11; 4. Mose 11, 28 |
English Standard Version 2001: | So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God. |
King James Version 1611: | And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל הַר הָאֱלֹהִֽים |