Luther 1984: | Und du sollst den Gnadenthron auf die Lade mit dem Gesetz tun, die im Allerheiligsten steht.-a- -a) 2. Mose 25, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sollst du die Deckplatte auf die Gesetzeslade im Allerheiligsten legen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Deckplatte-1- sollst du auf die Lade des Zeugnisses im Allerheiligsten legen-a-. -1) vgl. Anm. zu 2. Mose 25, 17. a) 2. Mose 25, 21. |
Schlachter 1952: | Und sollst den Sühndeckel auf die Lade des Zeugnisses in dem Allerheiligsten legen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst den Sühnedeckel auf die Lade des Zeugnisses in dem Allerheiligsten legen. |
Zürcher 1931: | Dann sollst du die Deckplatte auf die Lade des Gesetzes legen im Allerheiligsten. |
Luther 1912: | Und sollst den Gnadenstuhl tun auf die Lade des Zeugnisses in dem Allerheiligsten. - 2. Mose 25, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und du gibst auf den Schrein der Vergegenwärtigung das Verdeck als Heiligung der Heiligtume. |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst die Kapporet stellen auf die Lade der Bezeugung im Hochheiligen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt den Gnadenstuel thun auff die Lade des Zeugnis in dem Allerheiligsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst den Gnadenstuhl tun auf die Lade des Zeugnisses in dem Allerheiligsten. |
NeÜ 2024: | und legst dort, im Höchstheiligen, die Deckplatte darauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du befestigst den Sühnedeckel an der Lade des Zeugnisses im Heiligen der Heiligen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 21 |
English Standard Version 2001: | You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the Most Holy Place. |
King James Version 1611: | And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy [place]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל אֲרוֹן הָעֵדֻת בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים |