2. Mose 29, 21

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 29, Vers: 21

2. Mose 29, 20
2. Mose 29, 22

Luther 1984:Und du sollst von dem Blut auf dem Altar nehmen und Salböl und sollst Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider damit besprengen. So werden er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider geweiht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sodann nimm etwas von dem Blut, das sich auf dem Altar befindet, sowie von dem Salböl und besprenge mit ihm Aaron und seine Kleider, ebenso seine Söhne und deren Kleider, damit er und seine Kleider und ebenso seine Söhne und deren Kleider geheiligt-1- sind. -1) o: geweiht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nimm von dem Blut, das auf dem Altar ist, und von dem Salböl und sprenge es auf Aaron und auf seine Kleider, und auf seine Söhne und auf die Kleider seiner Söhne mit ihm! So werden er und seine Kleider und seine Söhne und die Kleider seiner Söhne mit ihm geheiligt-a-. -a) 2. Mose 30, 30; 2. Korinther 1, 21.
Schlachter 1952:Und sollst von dem Blut auf dem Altar und vom Salböl nehmen und den Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen, so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider dadurch geheiligt sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nimm von dem Blut auf dem Altar und von dem Salböl und besprenge Aaron und seine Kleider und seine Söhne und ihre Kleider; und so wird er geheiligt sein samt seinen Kleidern und seine Söhne mit ihm samt ihren Kleidern.
Zürcher 1931:Dann nimm von dem Blut auf dem Altar und von dem Salböl und besprenge damit Aaron und seine Kleider und ebenso seine Söhne und ihre Kleider, so wird er samt seinen Kleidern geweiht und mit ihm auch seine Söhne samt ihren Kleidern.
Luther 1912:Und sollst von dem Blut auf dem Altar nehmen und vom Salböl, und Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen; so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider geweiht.
Buber-Rosenzweig 1929:Nimm von dem Blut, das auf der Schlachtstatt ist, und vom Öl der Salbung und spritze es auf Aharon und auf seine Gewänder, auf seine Söhne und die Gewänder seiner Söhne mit ihm, daß dargeheiligt sei er und seine Gewänder, und seine Söhne und die Gewänder seiner Söhne mit ihm.
Tur-Sinai 1954:Dann nimm von dem Blut, das auf dem Altar ist, und von dem Salböl und sprenge es auf Aharon und seine Kleider und auf seine Söhne und auf die Kleider seiner Söhne mit ihm, auf daß er geweiht sei, er und seine Kleider und seine Söhne und die Kleider seiner Söhne mit ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd solt das blut auff dem Altar nemen vnd Salböle, vnd Aaron vnd seine kleider, seine Söne vnd jre kleider besprengen, So wird er vnd seine kleider, seine Söne vnd jre kleider geweihet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sollst das Blut auf dem Altar nehmen und Salböl und Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen, so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider geweihet.
NeÜ 2024:Nimm dann etwas von diesem Blut am Altar und von dem Salböl und sprenge es auf Aaron und seine Gewänder und auch auf seine Söhne und ihre Gewänder, damit sie samt ihrer Kleidung geheiligt werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du nimmst von dem Blut, das auf dem Altar ist, und von dem Salböl, und sprengst es auf Aaron und auf seine Kleider und auf seine Söhne und auf die Kleider seiner Söhne mit ihm. Und ‹so› wird er geheiligt, er und seine Kleider und mit ihm seine Söhne und die Kleider seiner Söhne.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 30, 30
English Standard Version 2001:Then you shall take part of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron and his garments, and on his sons and his sons' garments with him. He and his garments shall be holy, and his sons and his sons' garments with him.
King James Version 1611:And thou shalt take of the blood that [is] upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle [it] upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
Westminster Leningrad Codex:וְלָקַחְתָּ מִן הַדָּם אֲשֶׁר עַֽל הַמִּזְבֵּחַ וּמִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְהִזֵּיתָ עַֽל אַהֲרֹן וְעַל בְּגָדָיו וְעַל בָּנָיו וְעַל בִּגְדֵי בָנָיו אִתּוֹ וְקָדַשׁ הוּא וּבְגָדָיו וּבָנָיו וּבִגְדֵי בָנָיו אִתּֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 29, 21
Sermon-Online