Luther 1984: | Da sprach Mose: -a-Füllet heute eure Hände zum Dienst für den HERRN - denn ein jeder ist wider seinen Sohn und Bruder gewesen -, damit euch heute -b-Segen gegeben werde. -a) 2. Mose 28, 41. b) 4. Mose 3, 6-10; 5. Mose 33, 8-11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Mose: «Weiht euch heute dem HErrn zu Priestern-1-! denn ein jeder ist sogar gegen den eigenen Sohn und gegen den eigenen Bruder schonungslos vorgegangen; darum soll euch heute Segen verliehen werden!» -1) w: «Füllt euch heute eure Hand für den HErrn!», vgl. 2. Mose 28, 41. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf sagte Mose: Weiht euch heute-1- für den HERRN - denn jeder (von euch ist) gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder (gewesen)-2- - um heute Segen auf euch zu bringen-a-! -1) w: füllt eure Hände. 2) o: ja, jeder (sei) gegen seinen Sohn und seinen Bruder; o: ja, jeder um den Preis seines Sohnes und seines Bruders; w: in seinem Sohn und in seinem Bruder. a) 2. Chronik 35, 3. |
Schlachter 1952: | Und Mose sprach: Füllet heute eure Hände-1- dem HERRN, ein jeder für seinen Sohn und für seinen Bruder, daß heute der Segen über euch gegeben werde! -1) d.h: Weihet euch heute.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose sprach: Füllt heute eure Hände für den HERRN, jeder gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder, damit euch heute der Segen gegeben werde! |
Zürcher 1931: | Und Mose sprach: Weiht euch heute dem Dienste des Herrn, ein jeder um den Preis seines Sohnes und seines Bruders, damit er heute Segen auf euch lege. |
Luther 1912: | Da sprach Mose: a) Füllet heute eure Hände dem Herrn, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute über euch der b) Segen gegeben werde. - a) 2. Mose 28, 41. b) 4. Mose 3, 6-10; 5. Mose 33, 8-11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gesprochen hatte Mosche: Darfüllet heute IHM eure Hand, seis mit seinem Sohn einer, mit seinem Bruder, Segen heute über euch zu geben. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche sprach: «Füllt euch heute die Hand für den Ewigen, weil jeder gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder war; darum ward heute Segen auf euch gelegt.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Mose, Füllet heute ewre hende dem HERRN, ein jglicher an seinem Son vnd Bruder, das heute vber euch der Segen gegeben werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Mose: Füllet heute eure Hände dem HERRN, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute über euch der Segen gegeben werde. |
NeÜ 2024: | Darauf sagte Mose zu ihnen: Weiht euch heute für Jahwe, damit er seinen Segen auf euch legt, denn keiner von euch hat den eigenen Sohn oder Bruder verschont. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte: ‹Füllt eure Hand›(a), weiht euch heute Jahweh - denn jeder ist gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder gewesen -, dass er heute Segen auf euch bringe. -Fussnote(n): (a) S. zu 2. Mose 28, 41 u. 29, 9. -Parallelstelle(n): 4. Mose 25, 11-13 |
English Standard Version 2001: | And Moses said, Today you have been ordained for the service of the LORD, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day. |
King James Version 1611: | For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיּוֹם לַֽיהוָה כִּי אִישׁ בִּבְנוֹ וּבְאָחִיו וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיּוֹם בְּרָכָֽה |