Luther 1984: | und tat sie in die Ringe an den Seiten der Lade, so daß man sie tragen konnte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darauf steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, so daß man die Lade tragen konnte. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese Stangen steckte er in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man die Lade tragen konnte. |
Schlachter 1952: | und tat sie in die Ringe an den Seiten der Lade, daß man sie tragen konnte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und steckte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man sie tragen konnte. |
Zürcher 1931: | Und er steckte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, dass man die Lade tragen konnte. |
Luther 1912: | und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und brachte die Stangen in die Hülsen an den Wangen des Schreins, den Schrein zu tragen. |
Tur-Sinai 1954: | Und er brachte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, die Lade zu tragen. |
Luther 1545 (Original): | vnd thet sie in die Rincken an der Laden seiten, das man sie tragen kund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte. |
NeÜ 2024: | Diese Stangen steckte er durch die Ringe an der Längsseite, damit man die Lade tragen konnte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und führte die Stangen durch die Ringe an den Seiten der Lade, sodass man die Lade tragen konnte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 14 |
English Standard Version 2001: | and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark. |
King James Version 1611: | And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֵא אֶת הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת הָאָרֹֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 1: S. Anm. zu 25, 16.17.18. |