3. Mose 14, 5

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 14, Vers: 5

3. Mose 14, 4
3. Mose 14, 6

Luther 1984:und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sodann soll der Priester anordnen, daß man den einen Vogel über einem irdenen Gefäß mit Quell- oder Flußwasser schlachte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel über lebendigem Wasser-1a- in ein irdenes Gefäß hinein schlachte. -1) d.h. über fließendem, nicht aus einer Zisterne geschöpftem Wasser. a) V. 50.
Schlachter 1952:und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schächte über einem irdenen Geschirr, darin lebendiges Wasser ist.
Schlachter 2000 (05.2003):und der Priester soll gebieten, dass man den einen Vogel schächtet in ein irdenes Geschirr, über lebendigem Wasser.
Zürcher 1931:Dann lasse der Priester den einen Vogel schlachten (und das Blut abtropfen) in ein irdenes Geschirr über Quellwasser;
Luther 1912:Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Priester gebiete, daß man den einen Vogel metze in ein Tongefäß über lebendigem Wasser,
Tur-Sinai 1954:Dann befehle der Priester, daß man den reinen Vogel in ein irdenes Gefäß hinein über lebendigem Wasser schlachte.
Luther 1545 (Original):Vnd sol gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem erden gefess am fliessenden wasser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefäß am fließenden Wasser.
NeÜ 2024:Einen der beiden Vögel soll er dann über einem Tongefäß mit frischem Wasser schlachten lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹Dann› gebiete der Priester, dass man den einen Vogel in ein irdenes Gefäß hinein über lebendem(a) Wasser schächte.
-Fussnote(n): (a) d. h.: fließendem, nicht aus der Zisterne geschöpftem
-Parallelstelle(n): 3. Mose 14, 50
English Standard Version 2001:And the priest shall command them to kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water.
King James Version 1611:And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
Westminster Leningrad Codex:וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְשָׁחַט אֶת הַצִּפּוֹר הָאֶחָת אֶל כְּלִי חֶרֶשׂ עַל מַיִם חַיִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 1: In diesem Abschnitt wird das Reinigungsritual für Geheilte erklärt. 14, 1 Gesetz gilt für den Aussätzigen. Dieses Gesetz war keine Vorschrift für die Heilung von Aussatz und anderen derartigen Krankheiten, sondern für die zeremonielle Reinigung, die durchgeführt werden musste, nachdem der Kranke für rein erklärt worden war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 14, 5
Sermon-Online