3. Mose 14, 5

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 14, Vers: 5

3. Mose 14, 4
3. Mose 14, 6

Luther 1984:und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sodann soll der Priester anordnen, daß man den einen Vogel über einem irdenen Gefäß mit Quell- oder Flußwasser schlachte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel über lebendigem Wasser-1a- in ein irdenes Gefäß hinein schlachte. -1) d.h. über fließendem, nicht aus einer Zisterne geschöpftem Wasser. a) V. 50.
Schlachter 1952:und der Priester soll gebieten, daß man den einen Vogel schächte über einem irdenen Geschirr, darin lebendiges Wasser ist.
Zürcher 1931:Dann lasse der Priester den einen Vogel schlachten (und das Blut abtropfen) in ein irdenes Geschirr über Quellwasser;
Luther 1912:Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Priester gebiete, daß man den einen Vogel metze in ein Tongefäß über lebendigem Wasser,
Tur-Sinai 1954:Dann befehle der Priester, daß man den reinen Vogel in ein irdenes Gefäß hinein über lebendigem Wasser schlachte.
Luther 1545 (Original):Vnd sol gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem erden gefess am fliessenden wasser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in einem irdenen Gefäß am fließenden Wasser.
NeÜ 2016:Der Priester soll den reinen Vogel über einem Tongefäß mit frischem Wasser schlachten lassen.
Jantzen/Jettel 2016:Und der Priester soll gebieten, dass man den einen Vogel schlachte in ein irdenes Gefäß über lebendem Wasser. a)
a) Wasser Jeremia 17, 13; Johannes 4, 10 .14
English Standard Version 2001:And the priest shall command them to kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water.
King James Version 1611:And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: