Luther 1984: | Der aber, der sich reinigt, soll seine Kleider waschen und -a-alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser abwaschen, so ist er rein. Danach gehe er ins Lager; doch soll er sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben. -a) 4. Mose 8, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf soll der, welcher sich reinigen läßt, seine Kleider waschen, sein gesamtes Haar abscheren und ein Wasserbad nehmen: dann ist er rein. Danach darf er zwar wieder ins Lager kommen, muß aber noch sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden. Dann ist er rein-a-. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben. -a) 3. Mose 13, 6. |
Schlachter 1952: | Der zu Reinigende aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abschneiden und sich mit Wasser baden; so ist er rein. Darnach gehe er in das Lager; doch soll er sieben Tage lang außerhalb seiner Hütte bleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der zu Reinigende aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abschneiden und sich im Wasser baden; so ist er rein. Danach darf er in das Lager gehen; doch soll er sieben Tage lang außerhalb seines Zeltes bleiben. |
Zürcher 1931: | Der aber, der sich reinigen lässt, soll seine Kleider waschen, alle seine Haare abscheren und sich in Wasser baden; dann ist er rein. Darnach darf er wieder ins Lager hereinkommen; doch muss er noch sieben Tage lang ausserhalb seines Zeltes bleiben. |
Luther 1912: | Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und a) alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Darnach gehe er ins Lager; doch soll er außerhalb seiner Hütte sieben Tage bleiben. - a) 4. Mose 8, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der sich Reinigende wasche seine Kleider, er schere all sein Haar, er bade im Wasser, und sei rein, danach darf er ins Lager kommen, doch bleibe er außer seinem Zelt ein Tagsiebent. |
Tur-Sinai 1954: | Dann wasche der sich Reinigende seine Kleider, schere all sein Haar und bade im Wasser und ist rein; danach darf er ins Lager kommen, doch bleibe er außerhalb seines Zeltes sieben Tage. |
Luther 1545 (Original): | Der Gereinigete aber sol seine Kleider wasschen, vnd alle seine Har abscheren, vnd sich mit wasser baden, so ist er rein. Darnach gehe er ins Lager, Doch sol er ausser seiner Hütten sieben tage bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Danach gehe er ins Lager; doch soll er außer seiner Hütte sieben Tage bleiben. |
NeÜ 2024: | Der, der sich reinigen lässt, soll seine Kleidung waschen, alle seine Haare scheren und sich in Wasser baden. Dann ist er rein. Danach darf er ins Lager kommen, muss aber noch sieben Tage außerhalb seines Zeltes zubringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Dann› wasche der sich Reinigende seine Kleider aus(a) und schere sein ganzes Haar und wasche sich(b) mit Wasser, und er ist rein. Danach darf er ins Heerlager kommen. Er muss aber sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben. -Fussnote(n): (a) heb. kibbäss bed. auswaschen durch Stampfen, Treten, Kneten, Schlagen. (b) heb. rachaz bed. waschen durch Abspülen. -Parallelstelle(n): waschen 3. Mose 11, 25; 3. Mose 13, 6; Hebräer 10, 22; außerhalb 4. Mose 12, 15 |
English Standard Version 2001: | And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he may come into the camp, but live outside his tent seven days. |
King James Version 1611: | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִבֶּס הַמִּטַּהֵר אֶת בְּגָדָיו וְגִלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר וְאַחַר יָבוֹא אֶל הַֽמַּחֲנֶה וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָהֳלוֹ שִׁבְעַת יָמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: In diesem Abschnitt wird das Reinigungsritual für Geheilte erklärt. 14, 1 Gesetz gilt für den Aussätzigen. Dieses Gesetz war keine Vorschrift für die Heilung von Aussatz und anderen derartigen Krankheiten, sondern für die zeremonielle Reinigung, die durchgeführt werden musste, nachdem der Kranke für rein erklärt worden war. |