3. Mose 14, 7

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 14, Vers: 7

3. Mose 14, 6
3. Mose 14, 8

Luther 1984:und siebenmal den besprengen, der vom Aussatz zu reinigen ist, und ihn so reinigen und -a-den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen lassen. -a) 3. Mose 16, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf soll er den, welcher für rein vom Aussatz erklärt werden soll, siebenmal damit besprengen und ihn so reinigen; den lebenden Vogel aber soll er ins freie Feld fliegen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er soll (davon etwas) auf den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal sprengen-a- und ihn für rein erklären-1b-. Und den lebenden Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen-c-. -1) o: und ihn (so) reinigen. a) 3. Mose 4, 6. b) 4. Mose 19, 19. c) 3. Mose 16, 22.
Schlachter 1952:und soll denjenigen siebenmal besprengen, der sich vom Aussatz reinigen läßt; also reinige er ihn und lasse den lebendigen Vogel in das freie Feld fliegen.
Schlachter 2000 (05.2003):und er soll denjenigen siebenmal besprengen, der vom Aussatz gereinigt werden soll, und ihn so reinigen; und den lebendigen Vogel soll er in das freie Feld fliegen lassen.
Zürcher 1931:besprenge damit siebenmal denjenigen, der sich vom Aussatz reinigen lässt, und reinige ihn so; dann lasse er den lebenden Vogel ins freie Feld fliegen.
Luther 1912:und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und a) lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen. - a) 3. Mose 16, 22.
Buber-Rosenzweig 1929:er spritze es auf den vom Aussatz sich Reinigenden siebenmal, so reinige er ihn, den lebenden Vogel aber freischicke er aufs offne Feld.
Tur-Sinai 1954:Und er sprenge auf den sich von dem Aussatz Reinigenden siebenmal und erkläre ihn für rein, und den lebenden Vogel lasse er frei auf das Feld fliegen.
Luther 1545 (Original):vnd besprengen den, der vom aussatz zu reinigen ist, sieben mal, Vnd reinige jn also, vnd lasse den lebendigen Vogel ins frey feld fliegen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.
NeÜ 2024:Nun besprenge er den, der vom Aussatz zu reinigen ist, sieben Mal damit und reinige ihn so. Den lebenden Vogel lasse er fortfliegen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sprenge davon siebenmal auf den sich vom Aussatz Reinigenden und erkläre ihn für rein. Den lebenden Vogel aber lasse er ins freie Feld fliegen.
-Parallelstelle(n): reinigen 3. Mose 16, 19; 4. Mose 19, 18.19; freie 3. Mose 16, 22
English Standard Version 2001:And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.
King James Version 1611:And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
Westminster Leningrad Codex:וְהִזָּה עַל הַמִּטַּהֵר מִן הַצָּרַעַת שֶׁבַע פְּעָמִים וְטִהֲרוֹ וְשִׁלַּח אֶת הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 1: In diesem Abschnitt wird das Reinigungsritual für Geheilte erklärt. 14, 1 Gesetz gilt für den Aussätzigen. Dieses Gesetz war keine Vorschrift für die Heilung von Aussatz und anderen derartigen Krankheiten, sondern für die zeremonielle Reinigung, die durchgeführt werden musste, nachdem der Kranke für rein erklärt worden war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 14, 7
Sermon-Online