Luther 1984: | und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, an den Vorhang im Heiligen.-a- -a) 3. Mose 9, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dort tauche der Priester seinen Finger in das Blut und sprenge etwas von dem Blut siebenmal vor dem HErrn, nämlich vor den Vorhang des Heiligtums. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und der Priester tauche seinen Finger in das Blut und sprenge von dem Blut siebenmal vor den HERRN gegen den Vorhang des Heiligtums hin-a-. -a) 3. Mose 8, 11; 14, 7; 16, 14.15; 4. Mose 19, 4. |
Schlachter 1952: | und der Priester soll seinen Finger in das Blut tauchen und von dem Blut siebenmal an die Vorderseite des Vorhangs im Heiligtum sprengen, vor dem Angesicht des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der Priester soll seinen Finger in das Blut tauchen und von dem Blut siebenmal vor dem HERRN an die Vorderseite des Vorhangs im Heiligtum sprengen. |
Zürcher 1931: | und der Priester tauche seinen Finger in das Blut und sprenge vor dem Herrn siebenmal von dem Blute vor den Vorhang des Heiligtums hin. |
Luther 1912: | und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit a) siebenmal sprengen vor dem Herrn, vor dem Vorhang im Heiligen. - a) 3. Mose 8, 11; 3. Mose 14, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Priester tauche seinen Finger in das Blut, er spritze vom Blut siebenmal vor IHM, vor den Verhang des Heiligtums, |
Tur-Sinai 1954: | Und der Priester tauche seinen Finger in das Blut und sprenge von dem Blut siebenmal vor dem Ewigen, vor dem Verhang des Heiligtums; |
Luther 1545 (Original): | Vnd sol seinen finger in das Blut tuncken, vnd da mit sieben mal sprengen fur dem HERRN, fur dem Furhang im Heiligen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und soll seinen Finger in das Blut tunken und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, vor dem Vorhang im Heiligen. |
NeÜ 2024: | Er tauche seinen Finger in das Blut und sprenge siebenmal etwas davon in Richtung des Vorhangs im Heiligtum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und der Priester taucht seinen Finger in das Blut und sprengt von dem Blut siebenmal vor dem Angesicht Jahwehs an die Vorderseite des Vorhangs(a) des Heiligen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: gegen das Angesicht des Scheidevorhangs; gemeint ist der Vorhang zw. dem Heiligen u. dem Allerheiligsten; so a. V. 17. -Parallelstelle(n): 3. Mose 4, 17; 3. Mose 8, 11; 3. Mose 14, 7; 3. Mose 16, 14; 4. Mose 19, 4 |
English Standard Version 2001: | and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle part of the blood seven times before the LORD in front of the veil of the sanctuary. |
King James Version 1611: | And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. |
Westminster Leningrad Codex: | וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם וְהִזָּה מִן הַדָּם שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה אֶת פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּֽדֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: Hier werden Opfer für die Sünde des Hohenpriesters angeführt. 4, 3 gesalbte Priester. S. 2. Mose 29, 29 und 3. Mose 16, 32, wo der Hohepriester so definiert wird. Schuld auf das Volk bringt. Aufgrund seiner repräsentativen Position konnte nur der Hohepriester eine solche Sünde mit übertragbarer Schuld begehen. Beispielsweise verschuldete Achan die Niederlage Israels, als er Beute für sich behielt, aber nicht die ganze Nation wurde hingerichtet, sondern nur seine Familie (vgl. Josua 7, 22-26). |