Luther 1984: | Wenn jemand mit seiner Schwiegertochter Umgang pflegt, so sollen sie beide des Todes sterben, denn sie haben einen schändlichen Frevel begangen; ihr Blut lastet auf ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ein Mann seiner Schwiegertochter beiwohnt, so sollen beide unfehlbar mit dem Tode bestraft werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt: Blutschuld lastet auf ihnen-a-. - -a) vgl. V. 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, müssen beide getötet werden. Sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen. |
Schlachter 1952: | Wenn jemand bei seiner Sohnsfrau schläft, so sollen sie beide unbedingt sterben; sie haben einen Greuel begangen; ihr Blut sei auf ihnen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen sie beide unbedingt getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt; ihr Blut sei auf ihnen! |
Zürcher 1931: | Wenn einer bei seiner Sohnsfrau liegt, so sollen beide getötet werden. Sie haben eine Schändlichkeit begangen; ihr Blut komme über sie! |
Luther 1912: | Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; denn sie haben eine Schande begangen; ihr Blut sei auf ihnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Mann, der seiner Schwiegerin beiliegt, sterben müssen sie beide, sterben, Wirrung haben sie getan, - ihre Blutlast ist auf ihnen. |
Tur-Sinai 1954: | Und jemand, der seiner Schwiegertochter beiliegt - getötet sollen sie beide werden; Schandtat haben sie begangen; ihr Blut über sie! |
Luther 1545 (Original): | Wenn jemand bey seiner Schnur schlefft, So sollen sie beide des tods sterben, denn sie haben eine schande begangen, Jr blut sey auff jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn jemand bei seiner Schnur schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; denn sie haben eine Schande begangen. Ihr Blut sei auf ihnen! |
NeÜ 2024: | Wenn jemand mit seiner Schwiegertochter schläft, müssen beide getötet werden. Sie haben sich auf schändliche Weise befleckt. Die Blutschuld dafür lastet auf ihnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ein Mann, der bei seiner Schwiegertochter liegt: Beide müssen unbedingt zu Tode gebracht werden! Sie haben eine schändliche Besudelung(a) begangen. Ihr Blut ist auf ihnen. -Fussnote(n): (a) o.: eine ‹schändliche› Verwirrung; eine gräuelhafte Befleckung (vom Zeitwort für vermischen, verwirren). -Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 15; Besudelung 3. Mose 18, 23 |
English Standard Version 2001: | If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed perversion; their blood is upon them. |
King James Version 1611: | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת כַּלָּתוֹ מוֹת יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם תֶּבֶל עָשׂוּ דְּמֵיהֶם בָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: In diesem Abschnitt werden Verbrechen mit Todesstrafe und andere schwere Vergehen behandelt. Viele der Themen aus Kap. 18.19 werden erörtert, wobei der Nachdruck auf der Schuld liegt, die für das Vergehen gezahlt werden musste. |