3. Mose 22, 3

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 22, Vers: 3

3. Mose 22, 2
3. Mose 22, 4

Luther 1984:So sage ihnen nun für ihre Nachkommen: Wer von euren Nachkommen herzutritt zu dem Heiligen, das die Israeliten dem HERRN heiligen, und hat eine Unreinheit an sich, der wird ausgerottet werden vor meinem Antlitz. Ich bin der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sage zu ihnen: (Diese Verordnung gilt) für alle eure künftigen Geschlechter: Wenn irgend einer von all euren Nachkommen den heiligen Gaben, welche die Israeliten dem HErrn weihen, nahekommt, während er eine Unreinheit an sich hat, ein solcher Mensch soll von meinem Angesicht hinweg ausgerottet werden: ich bin der HErr!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sage zu ihnen: Wer irgend von all euren Nachkommen, bei euren Generationen, sich den heiligen Dingen nähert, die die Söhne Israel dem HERRN heiligen, und seine Unreinheit ist an ihm, diese Person-1- soll ausgerottet werden vor meinem Angesicht hinweg-a-. Ich bin der HERR. -1) o: Seele. a) 2. Mose 30, 33.38.
Schlachter 1952:So sage ihnen nun: Wer von euren Nachkommen, der von eurem Samen ist, sich dem Heiligen naht, das die Kinder Israel dem HERRN geheiligt haben, während er eine Unreinigkeit an sich hat - eine solche Seele soll von meinem Angesicht ausgerottet werden; ich bin der HERR!
Schlachter 2000 (05.2003):So sage ihnen nun: Wer von euren Nachkommen, der von eurem Samen ist, sich dem Heiligen naht, das die Kinder Israels dem HERRN geheiligt haben, während er eine Unreinheit an sich hat — eine solche Seele soll ausgerottet werden von meinem Angesicht hinweg; ich bin der HERR!
Zürcher 1931:Sage zu ihnen: Wenn je inskünftig irgendeiner aus euren Nachkommen den heiligen Gaben, welche die Israeliten dem Herrn weihen, sich naht, während er unrein ist, so soll seine Seele ausgerottet werden, hinweg von meinem Angesicht; ich bin der Herr.
Luther 1912:So sage nun ihnen auf ihre Nachkommen: Welcher eurer Nachkommen herzutritt zu dem Heiligen, das die Kinder Israel dem Herrn heiligen, und hat eine Unreinigkeit an sich, des Seele soll ausgerottet werden von meinem Antlitz; denn ich bin der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:Sprich zu ihnen: In eure Geschlechter! Alljeder Mann von all eurem Samen, der den Darheiligungen naht, welche die Söhne Jissraels IHM darheiligen, während sein Makel auf ihm ist, gerodet werde dieses Wesen hinweg von meinem Antlitz. ICH bins.
Tur-Sinai 1954:Sprich zu ihnen: Für eure Geschlechter: Jedermann, der von allem eurem Samen den Weihgaben naht, die die Kinder Jisraël dem Ewigen weihen, während seine Unreinheit auf ihm ist, jene Person soll von meinem Angesicht hinweggetilgt werden; ich bin der Ewige.
Luther 1545 (Original):So sage nu jnen auff jre Nachkomen, Welcher ewrs samens erzu tritt zu dem heiligen, das die kinder Jsrael dem HERRN heiligen, vnd verunreinigt sich also vber dem selben, des Seele sol ausgerottet werden fur meinem Andlitz, Denn ich bin der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sage nun ihnen auf ihre Nachkommen: Welcher eures Samens herzutritt zu dem Heiligen, das die Kinder Israel dem HERRN heiligen, und verunreiniget sich also über demselben, des Seele soll ausgerottet werden von meinem Antlitz; denn ich bin der HERR.
NeÜ 2024:Sag zu ihnen: Wenn jemand von euch oder euren Nachkommen sich im Zustand der Unreinheit diesen heiligen Gaben nähert, die Israeliten mir weihen, muss diese Person beseitigt und aus meiner Gegenwart weggeschafft werden. Ich bin Jahwe!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sage zu ihnen - [dies gilt] für alle eure [künftigen] Geschlechter: Wer irgend von all eurem Samen sich den heiligen [Dingen] naht, die die Söhne Israels Jahweh heiligen, während seine Unreinheit an ihm ist, diese Seele muss ausgerottet werden, von meinem Angesicht hinweg! Ich bin Jahweh.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 7, 20.21; ausgerottet 3. Mose 17, 10
English Standard Version 2001:Say to them, 'If any one of all your offspring throughout your generations approaches the holy things that the people of Israel dedicate to the LORD, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD.
King James Version 1611:Say unto them, Whosoever [he be] of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I [am] the LORD.
Westminster Leningrad Codex:אֱמֹר אֲלֵהֶם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּל אִישׁ אֲשֶׁר יִקְרַב מִכָּל זַרְעֲכֶם אֶל הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל לַֽיהוָה וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִלְּפָנַי אֲנִי יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 1: Diese Verse enthalten zusätzliche Anweisungen für die zeremonielle Reinheit der Priester und beginnen mit einer Todesandrohung (V. 3: »soll ausgerottet werden«) für solche, die gegen diese Regeln verstoßen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 22, 3
Sermon-Online