Luther 1984: | samt dem Speisopfer: zwei Zehntel feinstes Mehl, mit Öl vermengt, als ein Feueropfer für den HERRN zum lieblichen Geruch; dazu das Trankopfer: eine viertel Kanne Wein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dazu als Speisopfer für ihn zwei Zehntel Epha Feinmehl, das mit Öl gemengt ist, als ein Feueropfer für den HErrn zu lieblichem Geruch; dazu als Trankopfer für ihn ein Viertel Hin Wein-a-. -a) vgl. 2. Mose 29, 40. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sein Speisopfer: zwei Zehntel Weizengrieß, mit Öl gemengt-1-, ein Feueropfer für den HERRN, ein wohlgefälliger Geruch-2a-; und sein Trankopfer: ein viertel Hin Wein-b-. -1) o: angefeuchtet. 2) o: Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung. a) 3. Mose 2, 14-16. b) 4. Mose 15, 5. |
Schlachter 1952: | dazu sein Speisopfer, zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, ein Feueropfer dem HERRN zum lieblichen Geruch; samt seinem Trankopfer, einem Viertel Hin Wein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und das dazugehörige Speisopfer, zwei Zehntel Feinmehl, mit Öl angerührt, ein Feueropfer, dem HERRN zum lieblichen Geruch, sowie das dazugehörige Trankopfer, ein Viertel Hin Wein. |
Zürcher 1931: | samt dem dazugehörigen Speisopfer; zwei zehntel (Epha) Semmelmehl, mit Öl eingerührt, als lieblich duftendes Feueropfer für den Herrn; dazu als Trankopfer ein viertel Hin Wein. |
Luther 1912: | samt dem Speisopfer: zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem Herrn zum süßen Geruch; dazu das Trankopfer: ein viertel Hin Wein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | seine Hinleite: zwei Zehntteile Feinmehls, mit Öl verrührt, Feuerspende IHM, Ruch des Geruhens, sein Guß: Weins ein Viertelkrug. |
Tur-Sinai 1954: | und als Mehlopfer dazu: Zwei Zehntel feinen Mehls, mit Öl eingerührt, ein Feueropfer für den Ewigen, ein Duft der Befriedigung; und dazu als Gußopfer: Ein Viertel Hin Wein. |
Luther 1545 (Original): | sampt dem Speisopffer, zwo zehenden Semelmelh mit öle gemengt, zum opffer dem HERRN eins süssen geruchs, Dazu das Tranckopffer ein vierteil Hin weins. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl mit Öl gemenget, zum Opfer dem HERRN eines süßen Geruchs; dazu das Trankopfer, ein Viertel Hin Weins. |
NeÜ 2024: | dazu als Speisopfer zwei Liter (Wörtlich 2/10 (Efa).) Feinmehl mit Olivenöl vermengt, beides als Feueropfer für Jahwe, damit der Geruch ihn erfreut. Als Trankopfer bringt einen dreiviertel Liter Wein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | samt seinem(a) Speisopfer: zwei Zehntel Weizengrieß(b), mit Öl gemengt, ein Feueropfer für Jahweh, ein wohlgefälliger Geruch, samt seinem Trankopfer: ein viertel Hin Wein. -Fussnote(n): (a) d. h.: dem dazugehörigen; so a. i. Folg. (b) d. h.: zwei zehntel Epha Weizengrieß (1 Epha = ca. 22-36 l) -Parallelstelle(n): Speis. 3. Mose 2, 14-16; Trank. 4. Mose 15, 5; Philipper 2, 17 |
English Standard Version 2001: | And the grain offering with it shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, a food offering to the LORD with a pleasing aroma, and the drink offering with it shall be of wine, a fourth of a hin. |
King James Version 1611: | And the meat offering thereof [shall be] two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD [for] a sweet savour: and the drink offering thereof [shall be] of wine, the fourth [part] of an hin. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִנְחָתוֹ שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכֹּה יַיִן רְבִיעִת הַהִֽין |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1 - 27, 34: In diesem Abschnitt werden Themen der Heiligkeit behandelt, die die Nation als ganze betreffen. 23, 1 - 24, 9 Hier werden die besonderen Feste Israels erklärt. Vgl. 2. Mose 23, 14-17; 4. Mose 28, 1-29, 40; 5. Mose 16, 1-17. 23, 1 Dieser Abschnitt stellt Tage heraus, die dem Herrn heilig sind. Nach dem Sabbat (V. 3) werden die Feste in zeitlicher Reihenfolge des Kalenders angeführt (V. 4-44). |