Luther 1984: | Will's aber jemand ablösen, der soll den -a-fünften Teil über die Schätzung hinaus geben. -a) 3. Mose 5, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Will der Betreffende es aber einlösen, so hat er noch ein Fünftel zu dem Schätzungswert hinzuzufügen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn man es aber unbedingt (wieder) einlösen will, dann soll man zu der Schätzung ein Fünftel hinzufügen-a-. -a) V. 27.31; 3. Mose 5, 16. |
Schlachter 1952: | Will es aber jemand lösen, so soll er den fünften Teil deiner Schätzung dazugeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Will es aber jemand unbedingt wieder auslösen, so soll er den fünften Teil deiner Schätzung dazugeben. |
Zürcher 1931: | Will er es aber lösen, so soll er noch den fünften Teil des Schätzungswertes drauflegen. |
Luther 1912: | Will’s aber jemand lösen, der soll den Fünften über die Schätzung geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Löst ers aber in Lösung ein, lege er ein Fünftel davon auf den Wert. |
Tur-Sinai 1954: | wenn er es aber einlösen will, so soll er ein Fünftel davon zur Bewertung hinzufügen. |
Luther 1545 (Original): | Wils aber jemand lösen, der sol den fünfften vber die schetzung geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Will's aber jemand lösen, der soll den Fünften über die Schätzung geben. |
NeÜ 2024: | Wenn der Besitzer das Tier zurückhaben will, muss er ein Fünftel zum Schätzwert dazuzahlen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Will man es aber dennoch lösen, füge man zu der Schätzung ein Fünftel hinzu. -Parallelstelle(n): Fünftel 3. Mose 27, 15.19.27.31; 3. Mose 5, 16; 3. Mose 22, 14 |
English Standard Version 2001: | But if he wishes to redeem it, he shall add a fifth to the valuation. |
King James Version 1611: | But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth [part] thereof unto thy estimation. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם גָּאֹל יִגְאָלֶנָּה וְיָסַף חֲמִישִׁתוֹ עַל עֶרְכֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Maßgebliche Gesetze über Gelübde, Tiere, Häuser und Landbesitz werden erteilt. |