Luther 1984: | Und wenn die Wolke auf der Wohnung nur wenige Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und brachen auf nach dem Wort des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es kam aber auch vor, daß die Wolke nur wenige Tage über der Wohnung stehenblieb: - nach dem Befehl des HErrn lagerten sie, und nach dem Befehl des HErrn brachen sie auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es kam vor, daß die Wolke (nur) wenige Tage auf der Wohnung war - nach dem Befehl des HERRN lagerten sie sich, und nach dem Befehl des HERRN brachen sie (auch) auf. |
Schlachter 1952: | Und wenn es vorkam, daß die Wolke nur etliche Tage auf der Wohnung blieb, so lagerten sie sich doch nach dem Gebot des HERRN und zogen nach dem Gebot des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn es vorkam, dass die Wolke nur einige Tage auf der Wohnung blieb, so lagerten sie sich doch nach dem Befehl des HERRN und brachen auf nach dem Befehl des HERRN. |
Zürcher 1931: | manchmal aber blieb die Wolke nur wenige Tage auf der Wohnung. Nach dem Gebot des Herrn lagerten sie sich, und nach dem Gebot des Herrn brachen sie auf. |
Luther 1912: | Und wenn’s war, daß die Wolke auf der Wohnung nur etliche Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des Herrn und zogen nach dem Wort des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es kam vor, daß die Wolke eine Anzahl Tage auf der Wohnung war: auf SEIN Geheiß lagerten sie, auf SEIN Geheiß zogen sie; |
Tur-Sinai 1954: | Es war auch, daß die Wolke nur gezählte Tage auf der Wohnung blieb: Auf Geheiß des Ewigen lagerten sie und auf Geheiß des Ewigen brachen sie auf. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wens war, das die wolcke auff der Wonunge war, etliche anzal der tage, So lagerten sie sich nach dem wort des HERRN, vnd zogen nach dem wort des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn's war, daß die Wolke auf der Wohnung war etliche Anzahl der Tage, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN. |
NeÜ 2024: | Blieb sie nur wenige Tage, brachen sie entsprechend früher auf, immer nach Jahwes Befehl. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kam vor, dass die Wolke [nur] eine [kleine] Zahl von Tagen auf der Wohnung war: Nach dem Mund Jahwehs lagerten sie, und nach dem Mund Jahwehs brachen sie auf. |
English Standard Version 2001: | Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the LORD they remained in camp; then according to the command of the LORD they set out. |
King James Version 1611: | And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶֽעָנָן יָמִים מִסְפָּר עַל הַמִּשְׁכָּן עַל פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל פִּי יְהוָה יִסָּֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 15: S. 2. Mose 40, 34-38. Die Wolke, das sichtbare Symbol der Gegenwart des Herrn, befand sich ständig über der Stiftshütte. Wenn sich die Wolke bewegte, war das für Israel das Signal zur Weiterreise. 9, 15 Wohnung aufgerichtet. Die Gegenwart des Herrn kam auf die Stiftshütte herab, als diese fertig gestellt und am 1. Tag des 1. Monats des 2. Jahres nach dem Auszug aus Ägypten aufgerichtet worden war. |