Luther 1984: | Und wenn sie sich niederließ, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende in Israel! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und so oft sie-1- haltmachte, rief er aus: «Kehre zurück, HErr, zu den Zehntausenden-2- der Tausende Israels!» -1) d.h. die Lade. 2) o: Mengen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn sie ruhte, sagte er: Kehre zurück, HERR-a-, zu der großen Menge-1- der Tausendschaften Israels!-b- -1) w: zu den Zehntausenden. a) Psalm 90, 13. b) Psalm 132, 8. |
Schlachter 1952: | Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, o HERR, zu den Myriaden der Tausende Israels! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, o HERR, zu der Menge der Tausenden Israels! |
Zürcher 1931: | Und wenn sie Halt machte, sprach er: Lass dich nieder, o Herr, / und segne die Tausende Israels! |
Luther 1912: | Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, Herr, zu der Menge der Tausende Israels! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wann er ruhte, sprach er: Kehr ein, DU, in die Mengen der Tausende Jissraels! |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn sie sich niederließ, sprach er: «Kehr wieder, Ewiger der Myriaden Der Tausende Jisraëls!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn sie ruget, so sprach er, Kom wider HERR zu der menge der tausent Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn sie ruhete, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels! |
NeÜ 2024: | Und wenn sie Halt machte, sagte er:Komm wieder, Jahwe, / zu den Abertausenden von Israel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sobald sie sich niederließ(a), sagte er: Kehre wieder, Jahweh, zu den Myriaden(b) der Tausendschaften Israels! -Fussnote(n): (a) und ruhte (b) o.: Zehntausenden -Parallelstelle(n): Psalm 90, 13; Psalm 132, 8 |
English Standard Version 2001: | And when it rested, he said, Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel. |
King James Version 1611: | And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה יְהוָה רִֽבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: Schließlich brach das Volk in geordneter und gehorsamer Weise vom Sinai auf, so wie der Herr es durch Mose befohlen hatte. 10, 11 Tag … Monat … Jahres. Nur 13 Monate nach dem Auszug aus Ägypten und 11 Monate nach der Ankunft am Sinai begann Israel weiter nach Kanaan zu ziehen. |