Luther 1984: | Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht? Und warum finde ich keine Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß er zum HErrn sagte: «Warum verfährst du so übel mit deinem Knecht, und warum nimmst du so wenig Rücksicht auf mich, daß du die Last (der Sorge) für dieses ganze Volk auf mich legst? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose sagte zu dem HERRN: Warum hast du an deinem Knecht (so) schlecht gehandelt, und warum habe ich nicht in deinen Augen Gunst gefunden, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst-a-? -a) 2. Mose 5, 22. |
Schlachter 1952: | Und Mose sprach zum HERRN: Warum tust du so übel an deinem Knecht? Und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum handelst du so übel an deinem Knecht? Und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, dass du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? |
Zürcher 1931: | Und Mose sprach zum Herrn: Warum tust du so übel an deinem Knechte, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, dass du mir die Last dieses ganzen Volkes auflegst? |
Luther 1912: | Und Mose sprach zu dem Herrn: Warum bekümmerst du deinen Knecht? und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach zu IHM: Warum tust du übel deinem Knecht, warum habe ich Gunst in deinen Augen nicht gefunden, daß du die Tracht all dieses Volks auf mich legst! |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche sprach zum Ewigen: «Warum hast du deinem Knecht übel getan, und warum habe ich nicht Gunst gefunden in deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose sprach zu dem HERRN, Warumb bekümerstu deinen Knecht? vnd warumb finde ich nicht gnade fur deinen Augen, das du die Last dieses gantzen Volcks auff mich legest? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest? |
NeÜ 2024: | Er sagte zu Jahwe: Warum behandelst du deinen Diener so schlecht und womit habe ich es verdient, dass du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte zu Jahweh: Warum hast du an deinem leibeigenen Knecht übel getan? Und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, dass du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? -Parallelstelle(n): Last 2. Mose 5, 22; 2. Mose 17, 4 |
English Standard Version 2001: | Moses said to the LORD, Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? |
King James Version 1611: | And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל יְהוָה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת מַשָּׂא כָּל הָעָם הַזֶּה עָלָֽי |