Luther 1984: | Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: Herr, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA wandte sich Mose wieder an den HErrn und sagte: «Herr! warum läßt du diesem Volk solches Unheil widerfahren? warum hast du mich hergesandt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte sich Mose an den HERRN und sagte: Herr, warum hast du (so) übel an diesem Volk gehandelt-a-? Wozu hast du mich denn gesandt-b-? -a) Josua 7, 7. b) 4. Mose 11, 11; Jeremia 20, 7. |
Schlachter 1952: | Da wandte sich Mose an den HERRN und sprach: Herr, warum lässest du dein Volk so schlecht behandeln? Warum hast du mich hergesandt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte sich Mose an den HERRN und sprach: Herr, warum lässt du dein Volk so schlecht behandeln? Warum hast du mich hergesandt? |
Zürcher 1931: | Da wandte sich Mose wieder an den Herrn und sprach: Herr, warum handelst du so übel an deinem Volke? Warum hast du mich denn gesandt? |
Luther 1912: | Mose aber kam wieder zu dem Herrn und sprach: Herr, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche kehrte zu IHM zurück und sprach: Mein Herr, warum handelst du übel an diesem Volk? warum hast du mich da geschickt? |
Tur-Sinai 1954: | Da kehrte Mosche zu dem Ewigen zurück und sprach: «Herr, warum tust du diesem Volk so übel? Warum hast du mich denn gesandt? |
Luther 1545 (Original): | Mose aber kam wider zu dem HERRN, vnd sprach, HERR, Warumb thustu so vbel an diesem Volck? Warumb hastu mich her gesand? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt? |
NeÜ 2024: | Da wandte sich Mose an Jahwe und sagte: Herr, warum behandelst du dieses Volk so schlecht? Wozu hast du mich denn hergeschickt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wandte sich Mose zu Jahweh und sagte: ‹Mein› Herr, warum handelst du übel an diesem Volk? Warum nur hast du mich gesandt? -Parallelstelle(n): 4. Mose 11, 11; Josua 7, 7; Jeremia 12, 1 |
English Standard Version 2001: | Then Moses turned to the LORD and said, O LORD, why have you done evil to this people? Why did you ever send me? |
King James Version 1611: | And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 22: wandte sich Mose an den HERRN. Ob Mose und sein Bruder gegen die unbarmherzige und falsche Einschätzung der Vorarbeiter protestierten, bleibt ungewiss. Vielmehr wird der Blick auf Mose gelenkt, der beim Herrn im Gebet Protest einlegte. Offenbar ahnte Mose nicht, wie sich die Weigerung und Reaktion des Pharao auf sein eigenes Volk auswirken würde. Die Konfrontation mit dem Pharao hatte bisher nur dazu geführt, dass die Israeliten wegen der Ägypter wütend waren und Mose wegen der Israeliten - das war nicht das erwartete Szenario! |