Luther 1984: | HERR, -a-DU hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen. Du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich. -a) Jeremia 1, 5-7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DU hast mich betört-1-, HErr, und ich habe mich betören-2- lassen; du hast mich überwältigt und bist Sieger geblieben! Zum Gelächter bin ich geworden tagaus tagein, alle Welt verhöhnt mich! -1) o: verlockt. 2) o: verlocken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, du hast mich betört, und ich habe mich betören lassen. Du hast mich ergriffen und überwältigt-a-. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet über mich-b-. -a) Jeremia 17, 16; 2. Mose 5, 22; Jesaja 8, 11. b) Psalm 69, 12; Klagelieder 3, 14.63. |
Schlachter 1952: | HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark geworden und hast mich überwunden! So bin ich zum täglichen Gelächter geworden, jedermann spottet über mich; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jeremia klagt über die Last seines Prophetendienstes HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark geworden und hast mich überwunden! So bin ich zum täglichen Gelächter geworden; jedermann spottet über mich! |
Zürcher 1931: | DU hast mich betört, o Herr, und ich habe mich betören lassen; du bist mit Gewalt über mich gekommen und hast obgesiegt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner. -Jeremia 1, 4-8. |
Luther 1912: | Herr, du a) hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich. - a) Jeremia 1, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Betört hast du mich, DU, ich ließ mich betören, gepackt hast du mich, du hast übermocht. Ich bin zum Gelächter worden alletag, alles spottet mein. |
Tur-Sinai 1954: | «Verlocktest, Ewger, mich - / ich ließ mich locken / ergriffst mich, siegtest - / so ward ich zum Gelächter alletag / mein spottet alles. / |
Luther 1545 (Original): | HERR, Du hast mich vberredt, vnd ich hab mich vberreden lassen, Du bist mir zu starck gewest, vnd hast gewonnen, Aber ich bin drüber zum Spot worden teglich, vnd jederman verlachet mich. -[Vberredt] Das ich solch predigampt habe angenomen, vnd ich nicht gewust, das die Leute so böse weren, vnd das predigen so viel vnd grosse fahr hette. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott worden täglich, und jedermann verlacht mich. |
NeÜ 2024: | Jeremias Klage und Selbstverfluchung: Jahwe, du hast mich mitgerissen, / und ich ließ mich mitreißen. / Du hast mich gepackt und überwältigt. / Nun verspotten sie mich den ganzen Tag, / alle lachen mich aus. / |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, du hast mich betört(a), und ich habe mich betören lassen. Du hast mich überwältigt und hast die Oberhand behalten. Zum Gelächter bin ich geworden den ganzen Tag lang. Alles spottet über mich. -Fussnote(n): (a) o.: verleitet; überredet; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Jeremia 1, 4-9.17; Jeremia 17, 16; Klagelieder 3, 14.63 |
English Standard Version 2001: | O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me. |
King James Version 1611: | O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. |
Westminster Leningrad Codex: | פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָֽאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִֽי |