Luther 1984: | Daher heißt die Stätte «Lustgräber», weil man dort das lüsterne Volk begrub. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher gab man diesem Orte den Namen Kibroth Hattaawa-1-, weil man dort die Leute begraben hatte, die ihrem Gelüst gefrönt hatten. - -1) d.h. Lustgräber. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man gab diesem Ort den Namen Kibrot-Hattaawa-1a-, weil man dort das Volk begrub, das gierig gewesen war. -1) d.h. Gräber der Gier o. des Begehrens. a) 4. Mose 33, 16; 5. Mose 9, 22. |
Schlachter 1952: | Daher hießen sie denselben Ort Lustgräber, weil man daselbst das lüsterne Volk begrub. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Daher nannten sie jenen Ort »Lustgräber«, weil man dort das lüsterne Volk begrub. |
Zürcher 1931: | Daher nannte man jenen Ort «die Lustgräber», weil man dort die Leute begrub, die lüstern gewesen waren. |
Luther 1912: | Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das a) lüsterne Volk. - a) 1. Korinther 10, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man rief den Namen jenes Orts: Gräber des Gelüsts, denn dort hatte man das Volk der Lüsternen begraben. |
Tur-Sinai 1954: | Und man nannte jenen Ort: Kibrot ha-Taawa-1-; denn dort begrub man das lüsterne Volk. -1) Gräber der Lüsternheit.++ |
Luther 1545 (Original): | Da her die selbige Stete heisst, Lustgreber, darumb, das man daselbs begrub das lüstern Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daher dieselbige Stätte heißt Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk. |
NeÜ 2024: | Deshalb nannte man den Ort Kibrot-Taawa, Lustgräber, weil man dort die Leute begrub, die von der Gier gepackt worden waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man gab jenem Ort den Namen Kibrot-Hattaawa(a), weil man dort das Volk begrub, das gierig gewesen war. -Fussnote(n): (a) bed.: Lustgräber; Gräber der Gier (sprich: hatta-awah) -Parallelstelle(n): 4. Mose 33, 16; 5. Mose 9, 22 |
English Standard Version 2001: | Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving. |
King James Version 1611: | And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא אֶת שֵֽׁם הַמָּקוֹם הַהוּא קִבְרוֹת הַֽתַּאֲוָה כִּי שָׁם קָֽבְרוּ אֶת הָעָם הַמִּתְאַוִּֽים |