4. Mose 11, 34

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 11, Vers: 34

4. Mose 11, 33
4. Mose 11, 35

Luther 1984:Daher heißt die Stätte «Lustgräber», weil man dort das lüsterne Volk begrub.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher gab man diesem Orte den Namen Kibroth Hattaawa-1-, weil man dort die Leute begraben hatte, die ihrem Gelüst gefrönt hatten. - -1) d.h. Lustgräber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und man gab diesem Ort den Namen Kibrot-Hattaawa-1a-, weil man dort das Volk begrub, das gierig gewesen war. -1) d.h. Gräber der Gier o. des Begehrens. a) 4. Mose 33, 16; 5. Mose 9, 22.
Schlachter 1952:Daher hießen sie denselben Ort Lustgräber, weil man daselbst das lüsterne Volk begrub.
Schlachter 2000 (05.2003):Daher nannten sie jenen Ort »Lustgräber«, weil man dort das lüsterne Volk begrub.
Zürcher 1931:Daher nannte man jenen Ort «die Lustgräber», weil man dort die Leute begrub, die lüstern gewesen waren.
Luther 1912:Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das a) lüsterne Volk. - a) 1. Korinther 10, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Man rief den Namen jenes Orts: Gräber des Gelüsts, denn dort hatte man das Volk der Lüsternen begraben.
Tur-Sinai 1954:Und man nannte jenen Ort: Kibrot ha-Taawa-1-; denn dort begrub man das lüsterne Volk. -1) Gräber der Lüsternheit.++
Luther 1545 (Original):Da her die selbige Stete heisst, Lustgreber, darumb, das man daselbs begrub das lüstern Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daher dieselbige Stätte heißt Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
NeÜ 2024:Deshalb nannte man den Ort Kibrot-Taawa, Lustgräber, weil man dort die Leute begrub, die von der Gier gepackt worden waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und man gab jenem Ort den Namen Kibrot-Hattaawa(a), weil man dort das Volk begrub, das gierig gewesen war.
-Fussnote(n): (a) bed.: Lustgräber; Gräber der Gier (sprich: hatta-awah)
-Parallelstelle(n): 4. Mose 33, 16; 5. Mose 9, 22
English Standard Version 2001:Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.
King James Version 1611:And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא אֶת שֵֽׁם הַמָּקוֹם הַהוּא קִבְרוֹת הַֽתַּאֲוָה כִּי שָׁם קָֽבְרוּ אֶת הָעָם הַמִּתְאַוִּֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 11, 34
Sermon-Online