Luther 1984: | So erzürntet ihr den HERRN auch in -a-Tabera und in -b-Massa und bei den -c-Lustgräbern. -a) 4. Mose 11, 3. b) 2. Mose 17, 7. c) 4. Mose 11, 34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «AUCH bei Thabera-a- und Massa-b- und bei den Lustgräbern-c- habt ihr den HErrn immerfort erzürnt; -a) 4. Mose 11, 1-3. b) 2. Mose 17, 2-7. c) 4. Mose 11, 4-34. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch bei Tabera-a- und bei Massa-b- und bei Kibrot-Hattaawa-1- erzürntet ihr den HERRN-c-. - -1) d.h. Lustgräber. a) 4. Mose 11, 1-3. b) 2. Mose 17, 2.7. c) 5. Mose 33, 8; 4. Mose 11, 4.10.34. |
Schlachter 1952: | Auch zu Tabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern erzürntet ihr den HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch in Tabeera und in Massa und bei den Lustgräbern erzürntet ihr den HERRN. |
Zürcher 1931: | Auch in Thabera und in Massa und bei den Lustgräbern habt ihr den Herrn erzürnt. -2. Mose 17, 7; 4. Mose 11, 3.34. |
Luther 1912: | So erzürntet ihr den Herrn auch zu Thabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern. - 2. Mose 17, 7; 4. Mose 11, 3.34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - So bei Zündstatt, so bei Prüfe, so bei Gräber-des-Gelüsts, immer ergrimmtet ihr IHN, |
Tur-Sinai 1954: | Auch in Tab'era, in Massa und in Kibrot-ha-Taawa habt ihr den Ewigen erzürnt. |
Luther 1545 (Original): | Auch so erzürnetet jr den HERRN zu Thabeera vnd zu Massa vnd bey den Lustgrebern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch so erzürnetet ihr den HERRN zu Thabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern. |
NeÜ 2024: | Auch in Tabera, (Siehe 4. Mose 11, 1-3.) in Massa und in Kibrot-Taawa (Siehe 4. Mose 11, 4-34.) habt ihr Jahwe zornig gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch bei Tabera(a) und bei Massa(b) und bei Kibrot-Hattaawa(c) erzürntet ihr Jahweh. -Fussnote(n): (a) bed.: lodernder Brand (vom Zeitwort lodern) (b) bed.: Versuchung; Prüfung; Erprobung (c) bed.: Lustgräber; Gräber der Gier -Parallelstelle(n): Massa 4. Mose 11, 1-3; 2. Mose 17, 2.7; 5. Mose 33, 8; Psalm 95, 8; Kibrot 4. Mose 11, 4; 4. Mose 11, 34 |
English Standard Version 2001: | At Taberah also, and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the LORD to wrath. |
King James Version 1611: | And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְתַבְעֵרָה וּבְמַסָּה וּבְקִבְרֹת הַֽתַּאֲוָה מַקְצִפִים הֱיִיתֶם אֶת יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 22: Tabeera … Massa … Lustgräbern. Diese 3 Orte standen allesamt mit Israels Rebellion gegen den Herrn in Verbindung. Bei Tabeera (»brennen«) hatte sich das Volk über sein Los beklagt (4. Mose 11, 1-3). Zu Massa (»prüfen«) hatten sie an allem etwas auszusetzen und prüften in ihrer Vermessenheit sogar Gott (2. Mose 17, 1-7). Bei Kibroth-Hattaawa (»Lustgräbern«) hatte sich das Volk schon wieder Gottes Zorn zugezogen, als es sich über die Nahrung beklagte (4. Mose 11, 31-35). |