Luther 1984: | Eure Kinder aber, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie das Land kennenlernen, das ihr verwerft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eure kleinen Kinder aber, von denen ihr gesagt habt, sie würden (den Feinden) zur Beute werden, die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennenlernen, das ihr verschmäht habt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und eure kleinen Kinder, von denen ihr gesagt habt, sie werden zur Beute werden, sie will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennenlernen, das ihr verworfen habt-a-. -a) Nehemia 9, 24; Psalm 106, 24. |
Schlachter 1952: | Eure Kinder aber, von denen ihr sagtet, daß sie zum Raube sein würden, die will ich hineinbringen, damit sie sehen, was das für ein Land ist, das ihr verachtet habt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eure Kinder aber, von denen ihr gesagt habt, dass sie zum Raub würden, die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennenlernen, das ihr verachtet habt! |
Zürcher 1931: | Eure Kinder aber, von denen ihr sagtet, sie würden zum Raube werden, die will ich hineinbringen, damit sie das Land, das ihr verschmäht habt, in Besitz nehmen. |
Luther 1912: | Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Euer Kleinvolk, von dem ihr sprachet: Zur Beute wirds, sie lasse ich hinkommen, sie werden das Land erkennen, das ihr mißachtet habt. |
Tur-Sinai 1954: | Eure Kinder aber, von denen ihr gesagt habt: ,Zur Beute werden sie', sie werde ich hinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt. |
Luther 1545 (Original): | Ewre Kinder dauon jr sagetet, Sie werden ein Raub sein, die wil ich hinein bringen, das sie erkennen sollen das Land, das jr verwerfft, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eure Kinder, davon ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerfet. |
NeÜ 2024: | Aber eure kleinen Kinder, von denen ihr gesagt habt, sie würden zur Beute werden, sie werde ich hinbringen, sie sollen das Land kennenlernen, das ihr verschmäht habt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eure kleinen Kinder aber, von denen ihr sagtet: 'Sie werden zur Beute werden', die werde ich hineinbringen, und sie werden das Land, das ihr verschmäht habt, kennenlernen(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: mit ihm vertraut werden; (seine Vorzüge) erfahren -Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 3 |
English Standard Version 2001: | But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected. |
King James Version 1611: | But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. |
Westminster Leningrad Codex: | וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה וְהֵבֵיאתִי אֹתָם וְיָֽדְעוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם בָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 26: Der Herr gewährte den Israeliten ihren Wunsch, d.h. ihr Gericht war, dass sie in der Wüste sterben sollten (V. 29.35; vgl. V. 2). Ihre Kinder jedoch, von denen sie dachten dass sie den Umständen zum Opfer fallen würden (V. 3), wollte Gott ins Land Kanaan bringen (V. 30-32). Die gegenwärtige Generation von Rebellen sollte im Verlauf von 40 Jahren in der Wüste sterben. Die 40 Jahre ergaben sich daraus, dass für jeden Tag, den die Kundschafter in Kanaan waren, ein Jahr gerechnet wurde. |