4. Mose 16, 30

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 16, Vers: 30

4. Mose 16, 29
4. Mose 16, 31

Luther 1984:wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter zu den Toten fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn aber der HErr etwas noch nie Vorgekommenes geschehen läßt und der Erdboden seinen Mund auftut und sie mit allem, was ihnen gehört, verschlingt, so daß sie lebendig in das Totenreich hinabfahren, so werdet ihr daran erkennen, daß diese Männer Verächter-1- des HErrn gewesen sind!» -1) o: Verhöhner.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn aber der HERR ein Neues schafft-1- und der Erdboden seinen Mund öffnet und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, dann werdet ihr erkennen, daß diese Männer den HERRN verachtet haben. - -1) w: ein (neues) Schaffen schafft.
Schlachter 1952:wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunterfahren ins Totenreich, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber der HERR etwas Neues schaffen wird, sodass der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, dass sie lebendig hinunterfahren ins Totenreich, so werdet ihr erkennen, dass diese Leute den HERRN gelästert haben!
Zürcher 1931:wenn aber der Herr etwas Unerhörtes schafft, wenn die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, sodass sie lebendig hinunterfahren in die Unterwelt, dann sollt ihr erkennen, dass diese Männer den Herrn gelästert haben.
Luther 1912:wird aber der Herr etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den Herrn gelästert haben.
Buber-Rosenzweig 1929:aber schafft eine Schaffung ER, macht der Boden seinen Mund auf und verschlingt sie und alles, was ihrer ist, und lebend sinken sie nieder ins Gruftreich, dann werdet ihr erkennen, daß diese Männer IHN gehöhnt haben.
Tur-Sinai 1954:Wenn aber der Ewige etwas neuschafft, und die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt samt allem, was ihnen gehört, und sie lebendig in die Gruft fahren, dann sollt ihr erkennen, daß diese Männer den Ewigen gelästert haben.»
Luther 1545 (Original):Wird aber der HERR etwas newes schaffen, Das die Erde jren mund auffthut, vnd verschlinget sie mit allem das sie haben, das sie lebendig hinunter in die Helle faren, So werdet jr erkennen, das diese Leute den HERRN gelestert haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlinget sie mit allem, das sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben.
NeÜ 2024:Wenn Jahwe aber etwas Unerhörtes schafft, wenn die Erde ihren Rachen aufsperrt und sie mit allem, was zu ihnen gehört, verschlingt und sie lebendig zu den Toten hinabstürzen, dann werdet ihr erkennen, dass diese Männer Jahwe verachtet haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):aber wenn Jahweh ein Neues schafft und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebend in den Scheol(a) hinabfahren, werdet ihr erkennen, dass diese Männer Jahweh verachtet(b) haben.
-Fussnote(n): (a) d. h.: in den Bereich der Toten; so a. i. Folg. (b) o.: unehrerbietig behandelt
-Parallelstelle(n): Scheol Psalm 55, 16
English Standard Version 2001:But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD.
King James Version 1611:But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם בְּרִיאָה יִבְרָא יְהוָה וּפָצְתָה הָאֲדָמָה אֶת פִּיהָ וּבָלְעָה אֹתָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם וְיָרְדוּ חַיִּים שְׁאֹלָה וִֽידַעְתֶּם כִּי נִֽאֲצוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶת יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 16: Gott richtete die Rebellen gegen Mose und Aaron, indem er sie dem Tod überlieferte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 16, 30
Sermon-Online