Luther 1984: | und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Stammesfürsten und die ganze Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte und sprachen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die traten also vor Mose und vor den Priester Eleasar, vor die Stammesfürsten und die ganze Gemeinde am Eingang des Offenbarungszeltes und sagten: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie traten vor Mose und vor den Priester Eleasar-a- und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Begegnung und sagten: -a) V. 21; 4. Mose 9, 6; 36, 1; 2. Mose 18, 22. |
Schlachter 1952: | und traten vor Mose und Eleasar, den Priester, und vor die Obersten und die ganze Gemeinde an die Tür der Stiftshütte und sprachen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Obersten und die ganze Gemeinde an den Eingang der Stiftshütte und sprachen: |
Zürcher 1931: | und traten vor Mose und Eleasar, den Priester, vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des heiligen Zeltes und sprachen: |
Luther 1912: | und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie standen vor Mosche und vor Elasar dem Priester, vor den Fürsten und aller Gemeinschaft, am Einlaß des Zelts der Begegnung, sprechend: |
Tur-Sinai 1954: | und sie traten vor Mosche und vor El'asar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Erscheinungszeltes und sprachen: |
Luther 1545 (Original): | vnd tratten fur Mose vnd fur Eleasar den Priester, vnd fur die Fürsten vnd gantze Gemeine, fur der thür der Hütten des Stiffts, vnd sprachen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und ganze Gemeine vor der Tür der Hütte des Stifts und sprachen: |
NeÜ 2024: | Sie traten vor den Eingang zum Offenbarungszelt und sagten zu Mose und Eleasar, den Oberen und der ganzen Versammlung: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die Fürsten und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Begegnung und sagten: |
English Standard Version 2001: | And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the chiefs and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, saying, |
King James Version 1611: | And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִם וְכָל הָעֵדָה פֶּתַח אֹֽהֶל מוֹעֵד לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Das führte in der Familie Zelophchads zu einem Dilemma. Seine 5 Töchter baten kühn darum, den Namen und das Erbteil ihres Vaters zu bekommen (V. 1-4). Der Beschluss des Herrn, dass die Töchter sein Erbteil empfangen sollten, wurde zur Grundlage einer dauerhaften Erbschaftsregel in Israel (V. 5-11). |