Luther 1984: | weil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin, als die Gemeinde haderte und -a-ihr mich vor ihnen heiligen solltet durch das Wasser. Das ist das Haderwasser zu Kadesch in der Wüste Zin. -a) 4. Mose 20, 12.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil ihr in der Wüste Zin, als die Gemeinde mit mir haderte, meinem Geheiß, mich durch Beschaffung von Wasser vor ihnen zu verherrlichen, nicht nachgekommen seid» - das bezieht sich auf das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin-a-. -a) vgl. 4. Mose 20, 1-13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | weil ihr euch in der Wüste Zin, beim Streit der Gemeinde, meinem Befehl widersetzt habt, mich durch das Wasser vor ihren Augen als heilig zu erweisen-a- - das ist das Haderwasser von Kadesch in der Wüste Zin -.-b- -a) 4. Mose 20, 12; Apostelgeschichte 7, 51. b) 4. Mose 20, 1-5. |
Schlachter 1952: | weil ihr in der Wüste Zin meinem Gebot widerspenstig gewesen seid, beim Hadern der Gemeinde, als ihr mich vor ihnen durch das Wasser heiligen solltet. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil ihr in der Wüste Zin beim Hadern der Gemeinde meinem Befehl widerspenstig gewesen seid, mich vor ihnen durch das Wasser zu heiligen. |
Zürcher 1931: | weil ihr in der Wüste Zin bei dem Hadern der Gemeinde meinem Befehle, mich vor ihren Augen durch das Wasser zu verherrlichen, ungehorsam gewesen seid. |
Luther 1912: | dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin bei dem Hader der Gemeinde, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. - 4. Mose 20, 12.13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gleich wie ihr in der Wüste Zin meinem Mund widerstrebtet beim Gezänke der Gemeinschaft, mich zu heiligen am Wasser vor ihren Augen. Das sind die Wasser von Gezänke bei Kadesch in der Wüste Zin. |
Tur-Sinai 1954: | Weil ihr meinem Befehl getrotzt habt in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, mich durch das Wasser zu heiligen vor ihren Augen.» Das ist das Haderwasser von Kadesch in der Wüste Zin. |
Luther 1545 (Original): | Die weil jr meinem wort vngehorsam gewesen seid in der wüsten Zin, vber dem hadder der Gemeine, da jr mich heiligen soltet, durch das wasser fur jnen, Das ist das Hadderwasser zu Kades in der wüsten Zin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin über dem Hader der Gemeine, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. |
NeÜ 2024: | weil ihr euch in der Wüste Zin, als die Menge Israels aufbegehrte, meinem Befehl widersetzt habt. Ihr habt mich ihnen durch das Wasser nicht als heilig vor Augen gestellt. Das war am Wasser von Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, gegen meinen Mund widerspenstig wart, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen(a). (Das ist das Haderwasser von Kadesch in der Wüste Zin.) -Fussnote(n): (a) o.: als heilig zu erweisen -Parallelstelle(n): 4. Mose 20, 13; 4. Mose 20, 24 |
English Standard Version 2001: | because you rebelled against my word in the wilderness of Zin when the congregation quarreled, failing to uphold me as holy at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) |
King James Version 1611: | For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּאֲשֶׁר מְרִיתֶם פִּי בְּמִדְבַּר צִן בִּמְרִיבַת הָֽעֵדָה לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם לְעֵינֵיהֶם הֵם מֵֽי מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר צִֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 12: Gott bestätigte, dass Mose nicht ins Land Kanaan kommen konnte, obgleich er es vom Berg Nebo aus, gegenüber von Jericho, sehen durfte (s. 5. Mose 32, 49). |