Luther 1984: | Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA gingen Mose und der Priester Eleasar und alle Fürsten der Gemeinde ihnen entgegen vor das Lager hinaus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose und der Priester Eleasar und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen außerhalb des Lagers. |
Schlachter 1952: | Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Hauptleute der Gemeinde gingen ihnen entgegen vor das Lager hinaus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Stammesfürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen vor das Lager hinaus. |
Zürcher 1931: | Da gingen ihnen Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde vor das Lager hinaus entgegen. |
Luther 1912: | Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche und Elasar der Priester und alle Fürsten der Gemeinschaft gingen hinaus, ihnen entgegen, außer Lagers. |
Tur-Sinai 1954: | Da zogen Mosche und El'asar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde ihnen entgegen, hinaus vor das Lager. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose vnd Eleasar der Priester vnd alle Fürsten der gemeine giengen jnen entgegen hin aus fur das Lager. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeine gingen ihnen entgegen hinaus vor das Lager. |
NeÜ 2024: | Mose ging ihnen mit Eleasar und den Oberhäuptern der Gemeinschaft entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen hinaus, ihnen zu begegnen, außerhalb des Heerlagers. |
English Standard Version 2001: | Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp. |
King James Version 1611: | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצְאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכָל נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם אֶל מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |