Luther 1984: | Und Mose wurde zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert, die aus dem Feldzug kamen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mose aber geriet in Zorn über die Befehlshaber des Heeres, die Hauptleute der Tausendschaften und die Hauptleute der Hundertschaften, die von dem Feldzuge zurückkehrten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose wurde zornig über die Befehlshaber des Heeres, die Obersten über die Tausendschaften und die Obersten über die Hundertschaften, die von dem Kriegszug kamen; |
Schlachter 1952: | Und Mose ward zornig über die Vorgesetzten des Heeres, die Hauptleute über Tausende und über Hunderte, die vom Kriegszuge kamen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose wurde zornig über die Befehlshaber des Heeres, die Obersten über Tausend und die Obersten über Hundert, die vom Feldzug kamen. |
Zürcher 1931: | Und Mose ward zornig über die Vorgesetzten des Heeres, die Anführer der Tausende und Hunderte, die von dem Kriegszug heimkamen. |
Luther 1912: | Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche ergrimmte über die Verordneten des Heers, die Obern der Tausendschaften und die Obern der Hundertschaften, die von der Kriegsschar kamen, |
Tur-Sinai 1954: | Mosche aber zürnte über die Vorgesetzten des Heeres, die Obersten der Tausendschaften und der Hundertschaften, die vom Kriegszug zurückkamen, |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose ward zornig vber die Heubtleute des Heers, die Heubtleute vber tausent vnd hundert waren, die aus dem Heer vnd streit kamen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen, |
NeÜ 2024: | Als er sie sah, wurde er zornig über die Befehlshaber des Heeres, die Führer der Tausend- und Hundertschaften, die aus dem Krieg kamen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose war erzürnt über die Vorgesetzten der Heeresmacht, die Obersten über Tausend und die Obersten über Hundert, die aus dem Heereszug gekommen waren, |
English Standard Version 2001: | And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war. |
King James Version 1611: | And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |