Luther 1984: | Der HERR, der Gott eurer Väter, mache aus euch noch vieltausendmal mehr und segne euch, wie er euch zugesagt hat! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr, der Gott eurer Väter, möge eure jetzige Zahl noch tausendmal größer werden lassen und euch so segnen, wie er euch verheißen hat! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR, der Gott eurer Väter, füge zu euch (noch) tausendmal (so viel), wie ihr seid, hinzu-a- und segne euch, wie er zu euch geredet hat-b-! -a) 2. Samuel 24, 3. b) 5. Mose 10, 22; 28, 62; 1. Mose 22, 17; Hesekiel 16, 7. |
Schlachter 1952: | Der HERR, eurer Väter Gott, mache euch noch viel tausendmal zahlreicher als ihr seid, und segne euch, wie er euch versprochen hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR, der Gott eurer Väter, mache euch noch viel tausendmal zahlreicher als ihr seid, und segne euch, wie er euch verheißen hat! |
Zürcher 1931: | Der Herr, der Gott eurer Väter, mache euch noch tausendmal zahlreicher und segne euch, wie er euch verheissen hat! |
Luther 1912: | Der Herr, eurer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch verheißen hat! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - ER der Gott eurer Väter füge zu euch tausendfach soviel, wie euer sind, er segne euch, wie er geredet hat für euch - ! |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige, der Gott eurer Väter, füge zu euch noch tausendmal so viel ihr seid und segne euch, wie er euch verheißen - |
Luther 1545 (Original): | (Der HERR ewr veter Gott mache ewr noch viel tausent mehr, vnd segene euch, wie er euch geredt hat) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR, eurer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch geredet hat! |
NeÜ 2024: | Jahwe, der Gott eurer Vorfahren, möge euch noch tausendmal zahlreicher machen und euch segnen, wie er es euch zugesagt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, der Gott eurer Väter, füge zu euch tausendmal so viel als ihr seid hinzu und segne euch, wie er zu euch gesagt hat! -Parallelstelle(n): füge 2. Samuel 24, 3; 1. Chronik 21, 3; segne 1. Mose 22, 17; 1. Chronik 17, 27 |
English Standard Version 2001: | May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are and bless you, as he has promised you! |
King James Version 1611: | (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye [are], and bless you, as he hath promised you!) |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֽוֹתֵכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים וִיבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: S. Anm. zu 2. Mose 18 zur Erklärung des Hintergrundes. |