Luther 1984: | wie mir die Söhne Esau gestattet haben, die auf dem Gebirge Seïr wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen -, bis ich über den Jordan komme in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wie auch die Nachkommen Esau's, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen, es mit mir gehalten haben -, bis ich über den Jordan in das Land hinüberziehe, das der HErr, unser Gott, uns geben will.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie mir die Söhne Esau getan haben, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen-a- -, bis ich über den Jordan hinüberziehe in das Land, das der HERR, unser Gott, uns gibt-b-. -a) 5. Mose 23, 4.5. b) 5. Mose 1, 8. |
Schlachter 1952: | wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen - bis ich über den Jordan ins Land komme, das der HERR, unser Gott, uns geben wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie es die Kinder Esaus mit mir gemacht haben, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen — bis ich über den Jordan in das Land komme, das der HERR, unser Gott, uns geben will! |
Zürcher 1931: | wie die Söhne Esaus, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen, es mir gestattet haben -, bis ich über den Jordan in das Land komme, das uns der Herr, unser Gott, geben will.» |
Luther 1912: | wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen -, bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der Herr, unser Gott, geben wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wie mir die Söhne Essaws taten, die in Ssedr Ansässigen, und die Moabiter, die in Ar Ansässigen; bis daß ich den Jordan überschreite in das Land, das ER unser Gott uns gibt. |
Tur-Sinai 1954: | so wie mir die Söhne Esaws getan haben, die in Sëir, und die Moabiter, die in Ar wohnen, bis daß ich den Jarden durchschreite in das Land, das der Ewige, unser Gott, uns gibt.' |
Luther 1545 (Original): | Wie mir die kinder Esau gethan haben, die zu Seir wonen, vnd die Moabiter, die zu Ar wonen, Bis das ich kome vber den Jordan, ins Land, das vns der HERR vnser Gott geben wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. |
NeÜ 2024: | Auch bei den Nachkommen Esaus, die in Seïr wohnen, und den Moabitern von Ar ist das so geschehen. Ich will nur über den Jordan in das Land ziehen, das Jahwe, unser Gott, uns gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wie mir die Söhne Esaus getan haben, die in Seïr wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen -, bis ich über den Jordan in das Land ziehe, das Jahweh, unser Gott, uns gibt.' -Parallelstelle(n): Richter 11, 17 |
English Standard Version 2001: | as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land that the LORD our God is giving to us.' |
King James Version 1611: | (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּאֲשֶׁר עָֽשׂוּ לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּֽשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶֽׁר אֶֽעֱבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 24: Mose setzt den historischen Überblick mit einem weiteren Detail fort, der Niederlage der beiden Amoriter Könige, Sihon und Og, und der Übernahme ihres Territoriums. 2, 24 den Arnonfluss. Die Nordgrenze Moabs. Israel wurde es gestattet Sihon, den Amoriter, anzugreifen, weil die Amoriter mit Israel nicht verwandt waren. |