Luther 1984: | Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, Sihon mit seinem Lande vor deinen Augen -a-dahinzugeben; fangt ihr an, sein Land in Besitz zu nehmen. -a) Josua 10, 12; Jeremia 24, 8; Römer 1, 24; 4, 25; 8, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu mir: ,Du weißt, daß ich Sihon und sein Land dir bereits preisgegeben habe; mache dich sofort an die Besetzung seines Landes, um es einzunehmen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben. Fang an, nimm es in Besitz, damit dir sein Land gehört-1-! -1) w: um sein Land in Besitz zu nehmen; and. halten das vorherstehende «nimm in Besitz» für versehentliche Doppelschreibung (vgl. V. 24c), streichen die Befehlsform und üs. V. 31b: Fang an, sein Land in Besitz zu nehmen. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, Sihon samt seinem Lande vor dir hinzugeben; hebe an sein Land einzunehmen und es zu besitzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon samt seinem Land vor dir dahinzugeben; fange an, es in Besitz zu nehmen, damit du sein Land besitzt! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu mir: «Siehe, schon fange ich an, Sihon und sein Land dir preiszugeben; hebe an, es zu besetzen.» |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu mir: Sieh, begonnen habe ich damit, Ssichon und sein Land vor dich hin zu geben, beginn, erbnimm, sein Land zu ererben, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu mir: ,Sieh, ich habe begonnen, dir preiszugeben Sihon und sein Land; beginne, erobere, sein Land in Besitz zu nehmen.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu mir, Sihe, Ich hab angefangen zu geben fur dir den Sihon mit seinem Lande, hebt an einzunemen vnd zu besitzen sein land. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, zu geben vor dir den Sihon mit seinem Lande; hebet an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. |
NeÜ 2024: | Jahwe sagte zu mir: Schau, ich habe begonnen, dir Sihon und sein Land auszuliefern. Fang an, nimm es in Besitz, es soll dir gehören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu mir: 'Sieh! Ich habe angefangen, Sihon und sein Land vor dir hinzugeben. Fang an, nimm in Besitz, um sein Land ‹als Erbe› zu besitzen.' -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 8 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to me, 'Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.' |
King James Version 1611: | And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רְאֵה הַֽחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ אֶת סִיחֹן וְאֶת אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ לָרֶשֶׁת אֶת אַרְצֽוֹ |