Luther 1984: | Und Sihon zog aus uns entgegen mit seinem ganzen Kriegsvolk zum Kampf nach Jahaz. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Sihon uns mit seinem ganzen Kriegsvolk entgegenzog, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Sihon zog zum Kampf aus, uns entgegen nach Jahza-a-, er und all sein Volk. -a) 4. Mose 21, 23. |
Schlachter 1952: | Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Streit bei Jahza. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Kampf bei Jahaz. |
Zürcher 1931: | Und Sihon zog aus gen Jahaz uns entgegen zum Streite, er und sein ganzes Volk. -4. Mose 21, 23. |
Luther 1912: | Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ausfuhr Ssichon uns entgegen, er und all sein Kriegsvolk, zum Kampf nach Jahaz, |
Tur-Sinai 1954: | Da zog Sihon uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Kampf nach Jahaz. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Sihon zoch aus vns entgegen mit alle seinem Volck zum streit gen Jahza. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Sihon zog aus uns entgegen mit all seinem Volk zum Streit gen Jahza. |
NeÜ 2024: | Sihon zog uns mit all seinen Streitkräften nach Jahaz (Stadt, östlich vom Toten Meer, 15 km nordöstlich von Dibon.) entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Sihon zog aus, uns entgegenzutreten, er und sein ganzes Volk, zum Kampf bei Jahaz. -Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 32-37: 5. Mose 3, 1-10; Josua 12, 1-6; Jahaz 4. Mose 21, 23 |
English Standard Version 2001: | Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. |
King James Version 1611: | Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָֽהְצָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 32: Jahaz. Der Schlachtplatz zwischen Sihon und den Israeliten, wahrscheinlich ein paar Kilometer nördlich von Kedemoth (V. 26). |