Luther 1984: | UND wir wandten uns und zogen hinauf den Weg nach Baschan. Und -a-Og, der König von Baschan, zog aus uns entgegen mit seinem ganzen Kriegsvolk, um bei Edreï zu kämpfen. -a) 4. Mose 21, 33-35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ALS wir uns dann wieder aufmachten und in der Richtung nach Basan weiterzogen, rückte uns Og, der König von Basan, mit seinem ganzen Kriegsvolk entgegen, um bei Edrei mit uns zu kämpfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND wir wandten uns und zogen den Weg nach Basan hinauf. Und Og, der König von Basan, zog zum Kampf aus, uns entgegen nach Edrei-a-, er und all sein Volk. -a) 5. Mose 1, 4. |
Schlachter 1952: | ALS wir uns aber wandten und den Weg nach Basan hinaufzogen, rückte Og, der König zu Basan, uns entgegen mit seinem ganzen Volk, um bei Edrei zu streiten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als wir uns aber umwandten und auf den Weg nach Baschan hinaufzogen, rückte Og, der König von Baschan, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, um bei Edrei zu kämpfen. |
Zürcher 1931: | Nun wandten wir uns und zogen den Weg nach Basan hinauf. Da rückte der König Og von Basan gen Edrei uns entgegen zum Streite, er und sein ganzes Volk. -4. Mose 21, 33-35. |
Luther 1912: | Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg nach Basan. Und a) Og, der König von Basan, zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk, zu streiten bei Edrei. - a) 4. Mose 21, 33-35. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir wandten uns, wir stiegen den Weg ins Baschan hinan. Ausfuhr Og König des Baschan uns entgegen, er und all sein Kriegsvolk, zum Kampf nach Edred. |
Tur-Sinai 1954: | Dann wandten wir uns und zogen hinauf den Weg nach dem Baschan-1-; da zog Og, der König des Baschan, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Kampf nach Edrëi. -1) Drachenland.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd wir wandten vns, vnd zogen hin auff den weg zu Basan, Vnd Og der könig zu Basan zoch aus vns entgegen mit alle seinem volck zu streiten, bey Edrei. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg zu Basan. Und Og, der König zu Basan, zog aus uns entgegen mit all seinem Volk, zu streiten bei Edrei. |
NeÜ 2024: | Der Sieg über König Og von Baschan: Dann zogen wir den Weg nach Baschan (Fruchtbare Bergregion östlich vom See Gennesaret.) hinauf. König Og von Baschan zog uns mit seinem ganzen Heer nach Edreï (Das heutige Dera, 96 km südlich von Damaskus.) zum Kampf entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir wandten uns und zogen den Weg nach Baschan hinauf. Und Og, der König von Baschan, zog aus, uns entgegenzutreten, er und sein ganzes Volk, zum Kampf bei Edreï. -Parallelstelle(n): Og 4. Mose 21, 33; 5. Mose 1, 4; Josua 12, 4 |
English Standard Version 2001: | Then we turned and went up the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
King James Version 1611: | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
Westminster Leningrad Codex: | וַנֵּפֶן וַנַּעַל דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עוֹג מֶֽלֶךְ הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶֽעִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Baschan. Eine fruchtbare Region östlich des Sees von Galiläa und dem Jordan, die sich vom Berg Hermon im Norden bis zum Fluss Jarmuk im Süden erstreckte. Israel traf im Kampf auf König Og und seine Armee bei Edrei, einer Stadt am Jarmuk. Der Amoriter-König herrschte über 60 Städte (V. 4-10; Josua 13, 30), die von Israel erobert wurden; dieses Königreich wurde den östlich des Jordan siedelnden Stämmen zugewiesen, besonders dem halben Stamm Manasse (V. 13). |