Luther 1984: | Da nahmen wir zu der Zeit alle seine Städte ein und vollstreckten den Bann an allen Städten, an Männern, Frauen und Kindern, und ließen niemand übrigbleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir eroberten damals alle seine Städte und vollstreckten in jeder Ortschaft den Bann an Männern, Weibern und Kindern, ohne einen einzigen entrinnen zu lassen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In jener Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir vollstreckten den Bann an jeder Stadt, an Männern, Frauen und Kindern; wir ließen keinen übrig, der entkam-1a-. -1) w: wir ließen keinen Entkommenen übrig. a) Josua 6, 21; 8, 26; 10, 28-40. |
Schlachter 1952: | Und wir gewannen zu der Zeit alle seine Städte, Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand übrigbleiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wir nahmen zu der Zeit alle seine Städte ein, und wir vollstreckten den Bann an jeder Stadt, an Männern, Frauen und Kindern, und ließen keinen übrig, der entkommen wäre. |
Zürcher 1931: | Und wir nahmen damals alle seine Städte ein und vollstreckten an jeder Stadt den Bann, an Männern, Frauen und Kindern; niemand liessen wir entrinnen. |
Luther 1912: | Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wir eroberten all seine Städte zu jener Frist, wir bannten alle Stadtleute, so die Weiber so die Kleinen, wir ließen nicht einen Entronnenen überbleiben, |
Tur-Sinai 1954: | Und wir eroberten damals alle seine Städte und bannten jegliche Stadt, Männer, Frauen und Kinder; wir ließen keinen Entronnenen übrig. |
Luther 1545 (Original): | Da gewonnen wir zu der zeit alle seine Stedte, vnd verbanneten alle stedte, beide Menner, Weiber vnd Kinder, vnd liessen niemand vberbleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gewannen wir zu den Zeit alle seine Städte und verbanneten alle Städte, beide Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand über bleiben. |
NeÜ 2024: | Damals nahmen wir alle seine Städte ein und vollstreckten den Bann an ihren Bewohnern, an Männern, Frauen und Kindern. Keinen ließen wir lebend entkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zu jener Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir vollstreckten den Bann an jeder Stadt(a): Männer und Frauen und kleine Kinder. Wir ließen keinen Überlebenden übrig. -Fussnote(n): (a) o.: wir weihten jede Stadt der Vernichtung; entsprechend a. 5. Mose 3, 6; 7, 2; 13, 16; 20, 17. -Parallelstelle(n): übrig Josua 6, 21; Josua 8, 26; Josua 10, 28-40 |
English Standard Version 2001: | And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors. |
King James Version 1611: | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: |
Westminster Leningrad Codex: | וַנִּלְכֹּד אֶת כָּל עָרָיו בָּעֵת הַהִוא וַֽנַּחֲרֵם אֶת כָּל עִיר מְתִם וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִֽיד |