Luther 1984: | Nur eure Frauen und Kinder und euer Vieh - denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt - laßt in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur eure Frauen und kleinen Kinder und euer Vieh - ich weiß ja, daß ihr viel Vieh besitzt - sollen in euren Städten, die ich euch gegeben habe, zurückbleiben, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur eure Frauen und eure Kinder und euer Vieh - ich weiß, daß ihr viel Vieh habt - sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe-a-, -a) 4. Mose 32, 16.26. |
Schlachter 1952: | Aber eure Weiber und Kinder und euer Vieh - denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt - lasset in den Städten bleiben, die ich euch gegeben habe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur eure Frauen und Kinder und euer Vieh — denn ich weiß, dass ihr viel Vieh habt —, sie sollen in den Städten bleiben, die ich euch gegeben habe, |
Zürcher 1931: | Nur eure Frauen, eure Kinder und eure Herden - ich weiss, dass ihr viele Herden habt - mögen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe, |
Luther 1912: | allein eure Weiber und Kinder und das Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) laßt in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe -, |
Buber-Rosenzweig 1929: | nur eure Weiber, euer Kleinvolk und eure Herden - ich weiß, daß ihr vielen Herdenstand habt - sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gab, |
Tur-Sinai 1954: | Nur eure Frauen, eure Kinder und eure Herden - weiß ich doch, daß ihr viele Herden habt - mögen in euren Städten bleiben, die ich euch gebe, |
Luther 1545 (Original): | On ewr Weiber vnd Kinder vnd Vieh (denn ich weis das jr viel vieh habt) lasst in ewrn Stedten bleiben, die ich euch gegeben habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ohne eure Weiber und Kinder und Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) lasset in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe; |
NeÜ 2024: | Nur eure Frauen, eure Kinder und euer Vieh - ich weiß, dass ihr viele Herden habt - sollen in den Städten bleiben, die ich euch gegeben habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur eure Frauen und eure kleinen Kinder und euer Vieh - ich weiß, dass ihr viel Vieh habt - sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe, -Parallelstelle(n): Kinder 4. Mose 32, 16.26; Josua 1, 14 |
English Standard Version 2001: | Only your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in the cities that I have given you, |
King James Version 1611: | But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; |
Westminster Leningrad Codex: | רַק נְשֵׁיכֶם וְטַפְּכֶם וּמִקְנֵכֶם יָדַעְתִּי כִּֽי מִקְנֶה רַב לָכֶם יֵֽשְׁבוּ בְּעָרֵיכֶם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: S. Anm. zu 4. Mose 32, 1-42; 34, 13-15 zur Erklärung des Hintergrundes. |