Luther 1984: | bis der HERR eure Brüder auch zur Ruhe bringt wie euch, daß sie auch das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird jenseits des Jordans. Danach sollt ihr dann zurückkehren zu eurem Besitz, den ich euch gegeben habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bis der HErr euren Volksgenossen, ebenso wie euch, Ruhe geschafft hat und auch sie das Land in Besitz genommen haben, das der HErr, euer Gott, ihnen jenseit des Jordans geben wird; dann mögt ihr wieder heimkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe.' - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bis der HERR euren Brüdern Ruhe verschafft wie euch und auch sie das Land in Besitz nehmen, das der HERR, euer Gott, ihnen jenseits des Jordan gibt. Dann sollt ihr zurückkehren, jeder zu seinem Besitz, den ich euch gegeben habe-a-. -a) 4. Mose 32, 18; Josua 22, 2.9. |
Schlachter 1952: | bis der HERR auch eure Brüder zur Ruhe bringt, wie euch, bis auch sie das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, jenseits des Jordan gibt; und alsdann sollt ihr wiederkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | bis der HERR auch eure Brüder zur Ruhe bringt wie euch, bis auch sie das Land in Besitz nehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, jenseits des Jordan gibt; und dann sollt ihr zurückkehren, jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe! |
Zürcher 1931: | bis der Herr euren Brüdern Ruhe schafft wie euch und auch sie das Land besetzen, das ihnen der Herr, euer Gott, jenseits des Jordan geben will; alsdann mögt ihr zurückkehren, ein jeder in sein Eigentum, das ich euch gegeben habe.» |
Luther 1912: | bis daß der Herr eure Brüder auch zur Ruhe bringe wie euch, daß sie auch das Land einnehmen, das ihnen der Herr, euer Gott, geben wird jenseit des Jordans; so sollt ihr dann wiederkehren zu eurer Besitzung, die ich euch gegeben habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bis daß ER eure Brüder gleich euch ruhen läßt und auch sie das Land ererben, das ER euer Gott ihnen gibt, jenseit des Jordans, dann kehrt ihr jedermann zu seinem Erbe zurück, das ich euch gegeben habe. |
Tur-Sinai 1954: | bis der Ewige euren Brüdern Ruhe verschafft wie euch, und auch sie das Land in Besitz nehmen, das der Ewige, euer Gott, ihnen gibt jenseits des Jardens; dann mögt ihr zurückkehren ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe.' |
Luther 1545 (Original): | Bis das der HERR ewr Brüder auch zu ruge bringe, wie euch, das sie auch das Land einnemen, das jnen der HERR ewr Gott geben wird, jenseid dem Jordan, So solt jr denn wider keren zu ewr Besitzung, die ich euch gegeben habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis daß den HERR eure Brüder auch zur Ruhe bringe, wie euch, daß sie auch das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird jenseit des Jordans; so sollt ihn dann wiederkehren zu euren Besitzung, die ich euch gegeben habe. |
NeÜ 2024: | Erst wenn Jahwe auch euren Brüdern Ruhe verschafft hat und sie das Land auf der anderen Seite des Jordan in Besitz genommen haben, das Jahwe, euer Gott, ihnen gibt, dürft ihr wieder zu eurem Erbbesitz zurückkehren, den ich jedem von euch zuteilte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bis Jahweh euren Brüdern Ruhe verleiht - wie euch - und auch sie das Land ‹als Erbe› in Besitz nehmen, das Jahweh, euer Gott, ihnen jenseits des Jordans gibt; dann mögt ihr zurückkehren, jeder zu seinem Erbbesitz, den ich euch gegeben habe.' -Parallelstelle(n): Josua 22, 4-6 |
English Standard Version 2001: | until the LORD gives rest to your brothers, as to you, and they also occupy the land that the LORD your God gives them beyond the Jordan. Then each of you may return to his possession which I have given you.' |
King James Version 1611: | Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man unto his possession, which I have given you. |
Westminster Leningrad Codex: | עַד אֲשֶׁר יָנִיחַ יְהוָה לַֽאֲחֵיכֶם כָּכֶם וְיָרְשׁוּ גַם הֵם אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשַׁבְתֶּם אִישׁ לִֽירֻשָּׁתוֹ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: S. Anm. zu 4. Mose 32, 1-42; 34, 13-15 zur Erklärung des Hintergrundes. |