5. Mose 3, 21

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 3, Vers: 21

5. Mose 3, 20
5. Mose 3, 22

Luther 1984:Und -a-Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, mit diesen beiden Königen getan hat. So wird der HERR auch mit allen Königreichen tun, in die du ziehst. -a) 4. Mose 27, 18.22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dem Josua aber habe ich damals folgende Weisung gegeben: ,Du hast mit eigenen Augen alles gesehen, was der HErr, euer Gott, diesen beiden Königen hat widerfahren lassen. Ebenso wird der HErr es mit allen anderen Königreichen machen, in die du hinüberziehen wirst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und dem Josua-a- gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat. So wird der HERR allen Königreichen tun, zu denen du hinüberziehst-b-. -a) 4. Mose 27, 18-23. b) 5. Mose 7, 19.
Schlachter 1952:Und dem Josua gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat; also wird der HERR allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst.
Zürcher 1931:Und Josua gebot ich damals: «Deine Augen haben alles gesehen, was der Herr, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat; dasselbe wird der Herr allen Königreichen tun, dahin du ziehen wirst.
Luther 1912:Und a) Josua gebot ich zu derselben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der Herr, euer Gott, diesen zwei Königen getan hat. Also wird der Herr auch allen Königreichen tun, da du hin ziehst. - a) 4. Mose 27, 18.22.
Buber-Rosenzweig 1929:Jehoschua aber entbot ich zu jener Frist, sprechend: Deine Augen sinds, die alles sahn, was ER euer Gott diesen zwei Königen tat, so wird ER allen Königreichen tun, dahinüber du schreitest,
Tur-Sinai 1954:Jehoschua aber gebot ich damals und sagte: ,Mit eigenen Augen hast du gesehen alles, was der Ewige, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat; so wird der Ewige allen Königreichen tun, wohin du ziehst.
Luther 1545 (Original):Vnd Josua gebot ich zur selben zeit, vnd sprach, Deine augen haben gesehen, alles was der HERR ewr Gott diesen zween Königen gethan hat, Also wird der HERR auch allen Königreichen thun, da du hin zeuchst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen zween Königen getan hat. Also wird der HERR auch allen Königreichen tun, da du hinzeuchst.
NeÜ 2021:Und Josua befahl ich damals: Du hast alles gesehen, was Jahwe, euer Gott, an diesen beiden Königen getan hat. Genau das wird Jahwe allen Königreichen antun, gegen die du ziehst.
Jantzen/Jettel 2016:Und Josua gebot ich in jener Zeit und sagte: „Deine Augen haben alles gesehen, was JAHWEH, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat; so wird JAHWEH allen Königreichen tun, zu denen du hinüberziehen wirst. a)
a) Josua 4. Mose 27, 18-23; handeln 5. Mose 7, 17-19
English Standard Version 2001:And I commanded Joshua at that time, 'Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So will the LORD do to all the kingdoms into which you are crossing.
King James Version 1611:And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.




Predigten über 5. Mose 3, 21
Sermon-Online