Luther 1984: | damit dorthin fliehen konnte, wer seinen Nächsten totschlägt ohne Vorsatz und ihm zuvor nicht feind gewesen ist; der soll in eine dieser Städte fliehen, damit er am Leben bleibe: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit ein Totschläger, der einen andern unvorsätzlich getötet hätte, ohne vorher mit ihm verfeindet gewesen zu sein, in eine von diesen Städten fliehen und dadurch sein Leben retten könnte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit ein Totschläger dahin fliehen kann, der seinen Nächsten unabsichtlich-1- erschlagen hat und ihn nicht schon vorher-2- haßte - daß er in eine von diesen Städten fliehen und am Leben bleiben kann-a-: -1) w: ohne Wissen. 2) w: seit gestern und vorgestern. a) 5. Mose 19, 2-7. |
Schlachter 1952: | damit der Totschläger dorthin fliehen könne, der seinen Nächsten unversehens getötet hat, ohne ihm zuvor feind gewesen zu sein -, daß er in eine dieser Städte fliehe und am Leben bleibe - |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit der Totschläger dorthin fliehen könne, der seinen Nächsten unabsichtlich getötet hat, ohne ihn zuvor gehasst zu haben, dass er in eine dieser Städte fliehe und am Leben bleibe, |
Zürcher 1931: | dass dahin fliehen könne ein Totschläger, der seinen Nächsten unvorsätzlich totschlägt, ohne dass er ihm zuvor feind war, und dass er durch die Flucht in eine dieser Städte sich das Leben rette: |
Luther 1912: | daß dahin flöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm zuvor nicht feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe: |
Buber-Rosenzweig 1929: | daß dorthin fliehe ein Mörder, der seinen Genossen morden würde ohne Wissen - er war ihm nicht Hasser von vortags und ehgestern - , der fliehe nach einer dieser Städte und lebe: |
Tur-Sinai 1954: | damit dorthin fliehe ein Totschläger, der seinen Nächsten ohne Absicht erschlägt, da er ihm nicht feind gewesen seit gestern und ehegestern; der soll in eine dieser Städte fliehen, daß er leben bleibe: |
Luther 1545 (Original): | Das daselbs hin flöhe, wer seinen Nehesten tod schlegt vnuersehens, vnd jm vorhin nicht feind gewesen ist, der sol in der Stedte eine fliehen, das er lebendig bleibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß daselbst hinflöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm vorhin nicht feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe: |
NeÜ 2024: | damit ein Totschläger, der seinen Nächsten ohne Vorsatz totgeschlagen hat, ohne ihn schon vorher zu hassen, dorthin fliehen kann. Er soll in einer dieser Städte sein Leben retten können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit ein Totschläger dahin fliehe, der seinen Nächsten(a) unabsichtlich erschlagen hat (und er hatte ihn am Vortag ‹und› drei Tage ‹zuvor› nicht gehasst), damit er in eine dieser Städte fliehe und am Leben bleibe: -Fussnote(n): (a) eigtl.: Gefährten -Parallelstelle(n): 5. Mose 19, 2-7; 2. Mose 21, 12.13 |
English Standard Version 2001: | that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life: |
King James Version 1611: | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: |
Westminster Leningrad Codex: | לָנֻס שָׁמָּה רוֹצֵחַ אֲשֶׁר יִרְצַח אֶת רֵעֵהוּ בִּבְלִי דַעַת וְהוּא לֹא שֹׂנֵא לוֹ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם וְנָס אֶל אַחַת מִן הֶעָרִים הָאֵל וָחָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 41: Diese 3 Verse sind am Ende von Moses Ansprache eingefügt. Die Absonderung der drei Städte auf der Ostseite des Jordan durch Mose zeigte, dass Mose den von Gott gegebenen Geboten bereitwillig gehorchte. Er war ein Beispiel der Art von Gehorsam, die Gott in 4, 1-40 forderte (vgl. 4. Mose 35, 14; Josua 20, 18). |