Luther 1984: | Du sollst dir -a-kein Bildnis machen in irgendeiner Gestalt, weder von dem, was oben im Himmel, noch von dem, was unten auf Erden, noch von dem, was im Wasser unter der Erde ist. -a) 5. Mose 27, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst dir kein Gottesbild anfertigen, irgend ein Abbild von dem, was oben im Himmel oder unten auf der Erde oder im Wasser unterhalb der Erde ist! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst dir kein Götterbild-1- machen, irgendein Abbild dessen, was oben im Himmel oder was unten auf der Erde oder was in den Wassern unter der Erde ist. -1) d.i. ein aus Stein gehauenes o. aus Holz geschnitztes Bild. |
Schlachter 1952: | Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder dessen, das droben im Himmel, noch dessen, das unten auf Erden, noch dessen, das in den Wassern unter der Erde ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst dir kein Bildnis noch irgendein Gleichnis machen, weder von dem, was oben im Himmel, noch von dem, was unten auf Erden, noch von dem, was in den Wassern ist, tiefer als die Erdoberfläche. |
Zürcher 1931: | Du sollst dir kein Gottesbild machen, in keinerlei Gestalt, weder dessen, was oben im Himmel, noch dessen, was unten auf Erden, noch dessen, was in den Wassern unter der Erde ist. |
Luther 1912: | Du sollst dir a) kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist. - a) 5. Mose 27, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht mache dir Schnitzgebild, - alle Gestalt des, was im Himmel oben, was auf Erden unten, was im Wasser unter der Erde ist, |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gestalt dessen, was im Himmel oben und was auf Erden unten und was im Wasser unter der Erde ist. |
Luther 1545 (Original): | Du solt dir kein Bildnis machen einicher gleichnis, weder oben im Himel, noch vnten auff Erden, noch im Wasser vnter der Erden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst dir kein Bildnis machen einigerlei Gleichnis, weder oben im Himmel, noch unten auf Erden, noch im Wasser unter der Erde. |
NeÜ 2024: | Du sollst dir kein Götterbild machen, kein Abbild von irgendetwas im Himmel, auf der Erde oder im Meer! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du sollst dir kein Bildnis(a) machen, irgendeine Gestalt dessen, was oben in den Himmeln und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist. -Fussnote(n): (a) o.: Gottesbild -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 15-19; 5. Mose 16, 21; 5. Mose 27, 15 |
English Standard Version 2001: | 'You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
King James Version 1611: | Thou shalt not make thee [any] graven image, [or] any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the waters beneath the earth: |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל כָּל תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Als Mose mit seiner zweiten Ansprache an das Volk Israel begann, erinnerte er sie an die Ereignisse und die wesentlichen Gebote Gottes, die die Grundlage des sinaitischen Bundes bildeten (5, 1-33; s. 2. Mose 19, 1-20, 21). In 6, 1-11, 32 erläuterte Mose die ersten 3 der Zehn Gebote und wendete sie auf die gegenwärtige Situation des Volkes an. 5, 1 Höre, Israel. Das Verb »hören« beinhaltet den Gedanken von »gehorchen«. Vom ganzen Volk wurde die Art Hören verlangt, die zum Gehorsam führt (vgl. 6, 4; 9, 1; 20, 3; 27, 9). |