Luther 1984: | dann hüte dich, daß dein Herz sich nicht überhebt und du den HERRN, deinen Gott, vergißt, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus der Knechtschaft, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dein Herz sich überheben und vergiß nicht den HErrn, deinen Gott, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausgeführt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (daß dann nicht) dein Herz sich erhebt-a- und du den HERRN, deinen Gott, vergißt-b-, der dich aus dem Land Ägypten, aus dem Sklavenhaus, herausführte-c-; -a) 2. Könige 14, 10. b) 5. Mose 6, 11.12; Richter 3, 7; Jeremia 23, 27. c) 5. Mose 5, 6; 13, 6.11; 2. Mose 13, 3.14. |
Schlachter 1952: | dein Herz sich alsdann nicht erhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann dein Herz sich überhebt und du den HERRN, deinen Gott, vergisst, der dich aus dem Land Ägypten herausgeführt hat, aus dem Haus der Knechtschaft, |
Zürcher 1931: | dass nicht dein Herz sich alsdann überhebe und du des Herrn, deines Gottes, vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt, |
Luther 1912: | daß dann dein Herz sich nicht überhebe und du vergessest des Herrn, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause, |
Buber-Rosenzweig 1929: | hochmütig werden dein Herz, vergessen möchtest du IHN deinen Gott, - der dich führte aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Dienstbarkeit, |
Tur-Sinai 1954: | dein Herz hochmütig werden, und du vergäßest den Ewigen, deinen Gott, der dich aus dem Land Mizraim, aus dem Sklavenhaus, geführt hat, |
Luther 1545 (Original): | Das denn dein Hertz sich nicht erhebe vnd vergessest des HERRN deines Gottes, der dich aus Egyptenland gefüret hat, aus dem Diensthause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß dann dein Herz sich nicht erhebe, und vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause, |
NeÜ 2024: | dann könntest du übermütig werden und Jahwe, deinen Gott, vergessen. Er hat dich doch aus dem Sklavenhaus Ägyptens herausgeführt; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [dass dann nicht] dein Herz sich erhebt und du Jahweh, deinen Gott, vergisst, der dich herausführte aus dem Land Ägypten, aus dem Haus der Knechtschaft, -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 11; Sprüche 30, 9; Jesaja 17, 10 |
English Standard Version 2001: | then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery, |
King James Version 1611: | Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָם לְבָבֶךָ וְשָֽׁכַחְתָּ אֶת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 14: dein Herz sich überhebt. Stolz wurde als die Wurzel der Vergesslichkeit angesehen. In ihrem Wohlstand könnte das Volk annehmen, dass ihre Kraft und Stärke dazu geführt hat (V. 17). |