Luther 1984: | Er ist dein Ruhm und dein Gott, der bei dir solche großen und schrecklichen Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ist dein Ruhm und er dein Gott, der an dir-1- jene großen und wunderbaren Taten vollführt hat, die du mit eigenen Augen gesehen hast. -1) o: für dich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ist dein Ruhm-a-, und er ist dein Gott-b-, der jene großen und furchtgebietenden Taten an dir erwiesen hat, die deine Augen gesehen haben-c-. -a) Jesaja 60, 19; Jeremia 17, 14. b) 2. Mose 15, 2; Josua 24, 18. c) 5. Mose 4, 34; 2. Mose 34, 10. |
Schlachter 1952: | Er ist dein Lob, und Er ist dein Gott, der bei dir solch große und schreckliche Dinge getan, welche deine Augen gesehen haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ist dein Ruhm, und er ist dein Gott, der bei dir diese großen und furchtgebietenden Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben. |
Zürcher 1931: | Er ist dein Loblied, und er ist dein Gott, der für dich jene grossen und furchtbaren Dinge getan, die deine Augen gesehen haben. |
Luther 1912: | Er ist dein Ruhm und dein Gott, der bei dir solche große und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ist dein Ruhm, er ist dein Gott: der an dir dieses Große und Furchtbare tat, das deine Augen sahn. |
Tur-Sinai 1954: | Er ist dein Ruhm und er dein Gott, der an dir jene großen und furchtbaren Dinge getan, die deine Augen geschaut. |
Luther 1545 (Original): | Er ist dein Rhum vnd dein Gott, der bey dir solche grosse vnd schreckliche ding gethan hat, die deine Augen gesehen haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ist dein Ruhm und dein Gott, der bei dir solche große und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben. |
NeÜ 2024: | Er ist dein Ruhm und er ist dein Gott, der wegen dir diese großen und furchtbaren Dinge getan hat, die du mit eigenen Augen gesehen hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ist dein Ruhm(a). Und er ist dein Gott, der jene großen und furchtgebietenden Dinge an dir getan hat, die deine Augen sahen. -Fussnote(n): (a) d. h.: der Gegenstand deines Rühmens; dein Lobgesang -Parallelstelle(n): Ruhm Jeremia 17, 14; Dinge 5. Mose 4, 34 |
English Standard Version 2001: | He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen. |
King James Version 1611: | He [is] thy praise, and he [is] thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. |
Westminster Leningrad Codex: | הוּא תְהִלָּתְךָ וְהוּא אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּךָ אֶת הַגְּדֹלֹת וְאֶת הַנּֽוֹרָאֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶֽיךָ |