Luther 1984: | sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränkt, - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, das Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern, das vom Regen des Himmels getränkt wird, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern das Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern - vom Regen des Himmels trinkt es Wasser-a- -, -a) 5. Mose 8, 7; 1. Mose 27, 28. |
Schlachter 1952: | sondern das Land, dahin ihr ziehet, um es einzunehmen, hat Berge und Täler, die Wasser vom Regen des Himmels trinken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern das Land, in das ihr zieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern; es trinkt Wasser vom Regen des Himmels. |
Zürcher 1931: | Das Land, dahin ihr ziehen werdet, es zu besetzen, ist ein Land mit Bergen und Tälern, das vom Regen des Himmels Wasser trinkt, -5. Mose 8, 7. |
Luther 1912: | sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränkt, - |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Land, wohin ihr schreitet es zu ererben, ein Land von Bergen und Gesenken ists, vom Regen des Himmels trinkt es Wasser, |
Tur-Sinai 1954: | das Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern, vom Regen des Himmels trinkt es Wasser, |
Luther 1545 (Original): | Sondern es hat Berge vnd Awen, die der Regen von Himel trencken mus, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränken muß, |
NeÜ 2024: | Nein, das Land, in das ihr jetzt kommt, ist ein Land mit Bergen und Tälern, das vom Regen bewässert wird, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern das Land, in das ihr hinüberzieht, es ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern - es trinkt Wasser vom Regen des Himmels -, -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 7; 1. Mose 27, 28 |
English Standard Version 2001: | But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven, |
King James Version 1611: | But the land, whither ye go to possess it, [is] a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven: |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ אֶרֶץ הָרִים וּבְקָעֹת לִמְטַר הַשָּׁמַיִם תִּשְׁתֶּה מָּֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 10: das Land, in das du kommst, um es in Besitz zu nehmen. Das Land Kanaan war anders als Ägypten. Die Fruchtbarkeit Ägyptens war vom Nil abhängig. Im Gegensatz dazu war die Fruchtbarkeit des Landes Kanaan auf Regen vom Himmel angewiesen. 11, 10 mit deinem Fuß bewässert. Gemeint ist wahrscheinlich, dass das Wasser zu jedem Garten hingetragen werden musste oder die Praktik, den Boden mit Kanälen zu durchziehen, die mit den Füßen zur Bewässerung gegraben wurden. |