5. Mose 25, 18

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 25, Vers: 18

5. Mose 25, 17
5. Mose 25, 19

Luther 1984:wie sie dich unterwegs angriffen und deine Nachzügler erschlugen, alle die Schwachen, die hinter dir zurückgeblieben waren, als du müde und matt warst, und wie sie Gott nicht fürchteten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß sie dich, während du müde und matt warst, auf der Wanderung ohne Furcht vor Gott überfallen und alle die niedergehauen haben, welche bei dir vor Ermattung zurückgeblieben waren-a-. -a) 2. Mose 17, 8-16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie er dir auf dem Weg entgegentrat und deine Nachzügler schlug, alle Schwachen hinter dir-1-, als du erschöpft und müde warst-a-, und daß er Gott nicht fürchtete-b-. -1) w: den Schwanz (des Zuges) bei dir abschnitt, (nämlich) alle Marschunfähigen. a) 2. Mose 17, 8. b) Römer 3, 18.
Schlachter 1952:wie er dir auf dem Wege begegnete und deine Nachzügler abschnitt, alle Schwachen, die zurückgeblieben waren, als du müde und matt warst, und wie er Gott nicht fürchtete.
Schlachter 2000 (05.2003):wie er dir auf dem Weg entgegentrat und deine Nachhut abschnitt, alle Schwachen, die zurückgeblieben waren, als du müde und matt warst, und wie er Gott nicht fürchtete.
Zürcher 1931:wie sie dir entgegentraten auf dem Wege und wie sie, als du müde und matt warst, alle, die aus Schwäche hinter dir zurückblieben, von dir abschnitten, ohne Gott zu fürchten.
Luther 1912:wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
Buber-Rosenzweig 1929:der auf dem Weg über dich kam, den Schweif all der Lahmgewordenen hinter dir abschnitt, da du müde und matt warst, und Gott nicht fürchtete!
Tur-Sinai 1954:Wie er dir auf dem Weg entgegentrat und alle deine ermatteten Nachzügler abfing, während du matt und müde warst, und Gott nicht fürchtete.
Luther 1545 (Original):Wie sie dich angriffen auff dem wege, vnd schlugen deine Hindersten, alle die schwachen die dir hinden nach zogen, da du müde vnd matt warest, vnd furchten Gott nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen deine Hintersten, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
NeÜ 2024:wie er dich überfiel und hinter dir her ohne Gottesfurcht alle Schwachen erschlug, als du erschöpft und müde warst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wie er dir auf dem Weg entgegentrat und deine Nachzügler schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du erschöpft und müde warst, und dass er Gott nicht fürchtete.
English Standard Version 2001:how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
King James Version 1611:How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God.
Westminster Leningrad Codex:אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַֽחַרֶיךָ וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 17: Die Ermahnung, sich an die Hinterlist der Amalekiter zu erinnern, wurde auch gegenüber der neuen Generation wiederholt (s. Anm. zu 2. Mose 17, 9-16). Hinsichtlich der Ausführung des Befehls s. 1. Samuel 15.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 25, 18
Sermon-Online