Luther 1984: | Und dort sollst du dem HERRN, deinem Gott, einen -a-Altar bauen aus Steinen, die kein Eisen berührt hat. -a) 2. Mose 20, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch sollst du dort dem HErrn, deinem Gott, einen Altar erbauen, und zwar einen Altar von Steinen, die du mit keinem eisernen Werkzeug bearbeiten darfst: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dort sollst du dem HERRN, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar aus Steinen. Du sollst kein Eisen über ihnen schwingen-a-, -a) 2. Mose 20, 25. |
Schlachter 1952: | Und du sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar von Steinen; über diese sollst du kein Eisen schwingen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst dort dem HERRN, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar aus Steinen; über diese sollst du kein Eisen schwingen. |
Zürcher 1931: | Und du sollst dort dem Herrn, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar von Steinen, ohne dass du ein Eisen über ihnen schwingst. |
Luther 1912: | Und sollst daselbst dem Herrn, deinem Gott, a) einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt. - a) 2. Mose 20, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | baue dort eine Schlachtstatt IHM deinem Gott, eine Schlachtstatt von Steinen, nicht darfst du Eisen über sie schwingen, |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst dort dem Ewigen, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar aus Steinen; nicht darfst du über ihnen Eisen schwingen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt daselbs dem HERRN deinem Gott ein steinern Altar bawen, darüber kein Eisen feret, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fähret. |
NeÜ 2024: | Dort sollst du auch einen Altar für Jahwe, deinen Gott, bauen, einen Altar aus Steinen. Du sollst sie nicht mit Eisen bearbeiten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst dort Jahweh, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar aus Steinen. Du sollst kein Eisen über sie schwingen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 25; Josua 8, 31 |
English Standard Version 2001: | And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones. You shall wield no iron tool on them; |
King James Version 1611: | And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |