Luther 1984: | Geht durch das Lager und gebietet dem Volk und sprecht: Schafft euch Vorrat; denn nach drei Tagen werdet ihr hier über den Jordan gehen, daß ihr hineinkommt und das Land einnehmt, das euch der HERR, euer Gott, geben wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Geht hin und her im Lager und gebt dem Volke folgenden Befehl: ,Versorgt euch mit Lebensmitteln! denn (schon) in drei Tagen werdet ihr über den Jordan dort ziehen, um in den Besitz des Landes zu kommen, das der HErr, euer Gott, euch zum Eigentum geben will.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geht mitten durch das Lager und befehlt dem Volk und sprecht: Versorgt euch mit Wegzehrung, denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen-a-, um hineinzugehen, das Land einzunehmen-b-, das der HERR, euer Gott, euch gibt, es zu besitzen! -a) Josua 3, 2.3. b) 5. Mose 3, 18; 9, 1. |
Schlachter 1952: | Gehet mitten durch das Lager, gebietet dem Volk und sprechet: Bereitet euch Speise auf die Reise, denn innert drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, euer Gott, einzunehmen gibt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geht mitten durch das Lager, gebietet dem Volk und sprecht: Bereitet euch Wegzehrung, denn in drei Tagen werdet ihr über den Jordan dort gehen, um hineinzukommen und das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott gibt, damit ihr es in Besitz nehmt! |
Zürcher 1931: | Geht durch das Lager und gebietet dem Volke: Macht euch Wegzehrung bereit; denn in drei Tagen sollt ihr hier über den Jordan gehen, dass ihr einziehet und das Land einnehmet, das euch der Herr, euer Gott, zu eigen gibt. |
Luther 1912: | Gehet durch das Lager und gebietet dem Volk und sprecht: Schaffet euch Vorrat; denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommt und das Land einnehmt, das euch der Herr, euer Gott, geben wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schreitet innen durchs Lager und gebietet dem Volke, sprechend: Richtet euch Zehrung vor, denn ein Tagdritt noch, dann überschreitet ihr diesen Jordan, hinzukommen, das Land zu erben, das ER euer Gott euch, es zu erben, gibt. |
Tur-Sinai 1954: | «Geht umher inmitten des Lagers, gebietet dem Volk und sprecht: ,Bereitet euch Wegzehrung; denn in noch drei Tagen durchschreitet ihr diesen Jarden, um einzuziehen, dies Land in Besitz zu nehmen, das der Ewige, euer Gott, euch gibt, es zu erben.'» |
Luther 1545 (Original): | Gehet durch das Lager, vnd gebietet dem volck, vnd sprecht, Schaffet euch vorrat, Denn vber drey tage werdet jr vber diesen Jordan gehen, Das jr hin einkomet, vnd das Land einnemet, das euch der HERR ewer Gott, geben wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehet durch das Lager und gebietet dem Volk und sprechet: Schaffet euch Vorrat; denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, euer Gott, geben wird. |
NeÜ 2024: | durchs Lager zu gehen und überall bekannt zu machen: Versorgt euch mit Verpflegung, denn in drei Tagen werden wir den Jordan überqueren und das Land in Besitz nehmen, das Jahwe, unser Gott, uns zum Eigentum gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geht mitten durch das Heerlager und gebietet dem Volk und sagt: Bereitet euch Verpflegung, denn in noch drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan ziehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, das Jahweh, euer Gott, euch gibt, es ‹als Erbe› zu besitzen. -Parallelstelle(n): Josua 3, 1-5; 5. Mose 9, 1; 5. Mose 11, 31 |
English Standard Version 2001: | Pass through the midst of the camp and command the people, 'Prepare your provisions, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.' |
King James Version 1611: | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. |
Westminster Leningrad Codex: | עִבְרוּ בְּקֶרֶב הַֽמַּחֲנֶה וְצַוּוּ אֶת הָעָם לֵאמֹר הָכִינוּ לָכֶם צֵידָה כִּי בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים אַתֶּם עֹֽבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן הַזֶּה לָבוֹא לָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם לְרִשְׁתָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 11: in drei Tagen. In einigen Fällen werden Ereignisse, die vor dieser Ankündigung und vor den 3 Tagen stattfanden (vgl. 3, 2), später geschildert, z.B. wie Josua ua zwei Kundschafter ins Land aussandte (2, 22). |