Luther 1984: | UND Josua machte sich früh auf, und sie zogen aus -a-Schittim und kamen an den Jordan, er und alle Israeliten, und blieben dort über Nacht, ehe sie hinüberzogen. -a) 4. Mose 25, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF ließ Josua am andern Morgen früh aufbrechen, und sie kamen von Sittim an den Jordan, er mit allen Israeliten; und sie blieben dort über Nacht, ehe sie hinüberzogen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DA machte sich Josua des Morgens früh auf-a-, und sie brachen auf von Schittim-b- und kamen an den Jordan, er und alle Söhne Israel; dort rasteten-1- sie, bevor sie hinüberzogen. -1) o: übernachteten. a) Josua 6, 12; 7, 16; 8, 10; 1. Mose 22, 3; 1. Samuel 17, 20. b) Josua 2, 1. |
Schlachter 1952: | DA machte sich Josua früh auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst, ehe sie hinüberzogen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da machte sich Josua früh auf, und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israels; und sie rasteten dort, ehe sie hinüberzogen. |
Zürcher 1931: | UND Josua machte sich frühe auf, und sie zogen weg von Sittim und kamen an den Jordan, er und ganz Israel, und blieben daselbst übernacht, ehe sie hinüberzogen. |
Luther 1912: | Und Josua machte sich früh auf, und sie zogen aus a) Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen. - a) 4. Mose 25, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua machte sich des Morgens früh auf, sie zogen aus Schittim und kamen an den Jordan, er und alle Söhne Jissraels, und sie nachteten dort, eh sie hinüberschritten. |
Tur-Sinai 1954: | Da stand Jehoschua früh am Morgen auf, und sie brachen auf von ha-Schittim und kamen bis zum Jarden, er und alle Kinder Jisraël, und übernachteten dort, ehe sie noch hinübergingen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Josua macht sich früe auff, vnd sie zogen aus Sittim vnd kamen an den Jordan, er vnd alle kinder Jsrael, vnd blieben daselbs vber nacht, ehe sie hinüber zogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Josua machte sich frühe auf; und sie zogen aus Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel, und blieben daselbst über Nacht, ehe sie hinüberzogen. |
NeÜ 2024: | Der Weg durch den Jordan: Früh am nächsten Morgen brach Josua von Schittim auf und zog mit dem ganzen Volk Israel bis an den Jordan. Sie überquerten den Fluss aber noch nicht, sondern übernachteten dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua machte sich früh am Morgen auf, und sie brachen von Schittim auf(a). Und sie kamen an den Jordan, er und alle Söhne Israels. Und sie übernachteten dort, ehe sie hinüberzogen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: sie rissen [zum Aufbruch die Zeltpflöcke] heraus. -Parallelstelle(n): früh Josua 6, 12.15; Josua 7, 16; Josua 8, 10; Schittim Josua 2, 1 |
English Standard Version 2001: | Then Joshua rose early in the morning and they set out from Shittim. And they came to the Jordan, he and all the people of Israel, and lodged there before they passed over. |
King James Version 1611: | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּסְעוּ מֵֽהַשִּׁטִּים וַיָּבֹאוּ עַד הַיַּרְדֵּן הוּא וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּלִנוּ שָׁם טֶרֶם יַעֲבֹֽרוּ |