Luther 1984: | HÖRE, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, damit du hineinkommst, das Land der Völker einzunehmen, die größer und stärker sind als du, -a-große Städte, ummauert bis an den Himmel, -a) 5. Mose 1, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «HÖRE, Israel! du bist jetzt im Begriff, über den Jordan zu ziehen, um dir drüben Völker zu unterwerfen, die größer und stärker sind als du: große und bis an den Himmel befestigte Städte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HÖRE, Israel!-a- Du gehst heute über den Jordan-b-, um hineinzuziehen, (das Land von) Nationen in Besitz zu nehmen, (die) größer und stärker (sind) als du-c-, Städte, groß und bis an den Himmel befestigt, -a) 5. Mose 4, 1; 7, 1. b) 4. Mose 33, 51; Josua 1, 11. c) 5. Mose 4, 38. |
Schlachter 1952: | HÖRE, Israel: Du wirst heute über den Jordan gehen, daß du hineinkommest, Völker zu überwältigen, die größer und stärker sind als du, große Städte einzunehmen, die himmelhoch befestigt sind, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Höre, Israel: Du wirst jetzt über den Jordan gehen, damit du hineinkommst, um Völker zu überwältigen, die größer und stärker sind als du, Städte, groß und himmelhoch befestigt, |
Zürcher 1931: | HÖRE, Israel: Du wirst jetzt über den Jordan gehen, um hineinzukommen und Völker zu bezwingen, die grösser und stärker sind als du, grosse Städte, die himmelhoch befestigt sind, -5. Mose 1, 28. |
Luther 1912: | Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, daß du hineinkommest, einzunehmen das Land der Völker, die größer und stärker sind denn du, a) große Städte, vermauert bis in den Himmel, - a) 5. Mose 1, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Höre Jissrael, heut überschreitest du den Jordan, hinzukommen, Stämme zu beerben, größer und markiger als du: Städte groß und umwehrt an den Himmel, |
Tur-Sinai 1954: | Höre, Jisraël, du durchschreitest jetzt den Jarden, um hinzukommen, Völker zu beerben, größer und mächtiger als du, Städte, groß und befestigt bis in den Himmel, |
Luther 1545 (Original): | Hore Jsrael, Du wirst heute vber den Jordan gehen, das du einkomest einzunemen die Völcker, die grösser vnd stercker sind denn du, grosse Stedte, vermauret bis in den Himel, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan gehen, daß du einkommest, einzunehmen die Völker, die größer und stärker sind denn du, große Städte, vermauert bis in den Himmel, |
NeÜ 2024: | Warnung vor Überheblichkeit: Höre Israel! Du stehst im Begriff, den Jordan zu überschreiten, um dort Völker zu vertreiben, die größer und stärker sind als du, und um große, himmelhoch befestigte Städte in Besitz zu nehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Höre, Israel: Du gehst heute über den Jordan, um hineinzukommen, Völker in Besitz zu nehmen, ‹die› größer und stärker ‹sind› als du, Städte, groß und bis an die Himmel befestigt, -Parallelstelle(n): 5. Mose 9, 1-29: 2. Mose 32, 1-35; Jordan Josua 1, 11; größer 5. Mose 4, 1; 5. Mose 4, 38; 5. Mose 7, 1 |
English Standard Version 2001: | Hear, O Israel: you are to cross over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourselves, cities great and fortified up to heaven, |
King James Version 1611: | Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת הַיַּרְדֵּן לָבֹא לָרֶשֶׁת גּוֹיִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִמֶּךָּ עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצֻרֹת בַּשָּׁמָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Dieser Teil von Moses Rede erwähnt die Sünden der Israeliten am Horeb (vgl. 2. Mose 32). |