Josua 13, 6

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 13, Vers: 6

Josua 13, 5
Josua 13, 7

Luther 1984:Alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis nach Misrefot-Majim, alle Sidonier: Ich will sie vertreiben vor den Israeliten; wirf nur das Los darum, um sie auszuteilen unter Israel, wie ich dir geboten habe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alle Gebirgsbewohner vom Libanon an bis Misrephoth-Majim, alle Sidonier, werde ich selbst vor den Israeliten her vertreiben; verlose es immerhin an Israel als Erbbesitz, wie ich dir geboten habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:alle Bewohner des Gebirges, vom Libanon an bis Misrefot-Majim, alle Sidonier-a-. Ich selbst werde sie vor den Söhnen Israel vertreiben-b-. Nur verlose (das Land) für Israel als Erbteil-1-, wie ich dir befohlen habe!-c- -1) w: wirf (das Los über das Land) zum Erbbesitz für Israel. a) Josua 11, 8. b) Josua 23, 5; 2. Mose 23, 31. c) Josua 1, 6; 14, 1.
Schlachter 1952:alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die warmen Quellen, und alle Zidonier. Ich will sie vor den Kindern Israel vertreiben; verlose sie nur zum Erbteil unter Israel, wie ich dir geboten habe.
Zürcher 1931:alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis Misrephoth-Maim, alle Sidonier - ich will sie vor Israel vertreiben; nur verlose ihr Gebiet als Erbbesitz an Israel, wie ich dir geboten habe.
Luther 1912:Alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an a) bis an die warmen Wasser, alle Sidonier: ich will sie vertreiben vor den Kindern Israel; lose nur darum, sie auszuteilen unter Israel, wie ich dir geboten habe. - a) Josua 11, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:alle Insassen des Gebirgs, vom Libanon bis Missrefot Majim, alle Sidonier, ich selber enterbe sie vor den Söhnen Jissraels her. Laß es nur zufallen an Jissrael als Eigentum, wie ich dir geboten habe!
Tur-Sinai 1954:Alle Bewohner des Gebirges, vom Libanon bis nach Misrefot-Maim, alle Zidonier, ich werde sie vertreiben vor den Kindern Jisraël; so verlose es nur für Jisraël als Besitz, wie ich dir geboten habe.
Luther 1545 (Original):Alle die auff dem Gebirge wonen, von Libanon an, bis an die Warmewasser, vnd alle Zidonier, Ich wil sie vertreiben fur den kindern Jsrael, Losse nu drumb sie aus zuteilen vnter Jsrael, wie ich dir geboten habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die warmen Wasser, und alle Zidonier. Ich will sie vertreiben vor den Kindern Israel. Lose nur drum, sie auszuteilen unter Israel, wie ich dir geboten habe.
NeÜ 2016:alle Gebirgsbewohner vom Libanon an bis nach Misrefot-Majim, alle Sidonier. Ich selbst werde sie vor den Israeliten vertreiben. Verlose ruhig das ganze Land als Erbbesitz für Israel, wie ich es dir befohlen habe.
Jantzen/Jettel 2016:alle Bewohner des Berglands, vom Libanon bis a)Misrephot-Majim, alle b)Sidonier. Ich selbst werde sie vor den Söhnen Israels c)vertreiben; nur verlose es Israel als d)Erbteil, so wie ich dir geboten habe.
a) Misrephot-Majim Josua 11, 8;
b) Zidonier Josua 13, 4;
c) vertreiben 2. Mose 23, 30; Richter 2, 21;
d) Erbbesitz Josua 14, 1
English Standard Version 2001:all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim, even all the Sidonians. I myself will drive them out from before the people of Israel. Only allot the land to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
King James Version 1611:All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, [and] all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.




Predigten über Josua 13, 6
Sermon-Online