Luther 1984: | Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Israeliten und verteilten das Land. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie der HErr dem Mose geboten hatte, so verfuhren die Israeliten bei der Verteilung des Landes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Söhne Israel, und sie verteilten das Land.-a- -a) Josua 18, 10. |
Schlachter 1952: | Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also taten die Kinder Israel und teilten das Land. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie es der HERR dem Mose geboten hatte, so machten es die Söhne Israels und verteilten das Land. |
Zürcher 1931: | Wie der Herr dem Mose geboten hatte, so taten die Israeliten und verteilten das Land. |
Luther 1912: | Wie der Herr dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel und teilten das Land. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie ER Mosche geboten hatte, so taten die Söhne Jissraels, sie teilten das Land auf. |
Tur-Sinai 1954: | Wie der Ewige Mosche geboten hatte, so taten die Kinder Jisraël und teilten das Land. |
Luther 1545 (Original): | Wie der HERR Mose geboten hatte, So theten die kinder Jsrael, vnd teileten das Land. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie der HERR Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel und teileten das Land. |
NeÜ 2024: | Die Israeliten verteilten das Land so, wie Jahwe es Mose befohlen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie Jahweh Mose geboten hatte, so machten es die Söhne Israels, und sie verteilten das Land. |
English Standard Version 2001: | The people of Israel did as the LORD commanded Moses; they allotted the land. |
King James Version 1611: | As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַֽיַּחְלְקוּ אֶת הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 5: so machten es die Kinder Israels. Sie waren nur in einigen Dingen gehorsam, nicht in allen (s. 13, 1.2 u. Anm.). |