Josua 22, 7

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 22, Vers: 7

Josua 22, 6
Josua 22, 8

Luther 1984:Dem einen halben Stamm Manasse hatte Mose Erbteil gegeben in Baschan, der andern Hälfte gab Josua ihr Erbteil unter ihren Brüdern diesseits des Jordans nach Westen zu. Und als er sie gehen ließ zu ihren Wohnstätten und sie gesegnet hatte,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der einen Hälfte des Stammes Manasse aber hatte Mose in Basan Landbesitz gegeben; der andern Hälfte dagegen hatte Josua bei ihren Volksgenossen im Westjordanlande ihren Erbbesitz angewiesen. Als Josua sie nun in ihre Heimat entließ, segnete er auch sie
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dem halben Stamm Manasse hatte Mose in Basan (ein Erbteil) gegeben-a-; aber seiner (anderen) Hälfte gab Josua (ein Erbteil) bei ihren Brüdern jenseits des Jordan, nach Westen zu-b-. Und als Josua sie in ihre Zelte entließ, segnete er sie-c- -a) 4. Mose 32, 33. b) Josua 17, 5. c) 2. Mose 39, 43; Lukas 24, 50.
Schlachter 1952:Aber dem halben Stamme Manasse hatte Mose ein Erbteil gegeben in Basan; der andern Hälfte gab Josua ein Erbteil unter ihren Brüdern diesseits des Jordan, gegen den Westen. 8. Und als er sie zu ihren Hütten gehen ließ und sie segnete,
Schlachter 2000 (05.2003):Dem halben Stamm Manasse hatte Mose ein Erbteil gegeben in Baschan; der anderen Hälfte gab Josua ein Erbteil unter ihren Brüdern diesseits des Jordan, gegen Westen. Und als Josua sie zu ihren Zelten gehen ließ, da segnete er sie,
Zürcher 1931:Dem halben Stamm Manasse hatte Mose in Basan Besitz gegeben; der andern Hälfte gab Josua Besitz unter ihren Brüdern jenseits des Jordan im Westen. Auch segnete sie Josua, als er sie zu ihren Zelten entliess,
Luther 1912:Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben in Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie ließ gehen zu ihren Hütten und sie gesegnet hatte,
Buber-Rosenzweig 1929:Der Hälfte des Mnaschestabs aber hatte Mosche im Baschan gegeben, und seiner andern Hälfte hatte Jehoschua bei ihren Brüdern diesseit des Jordans westwärts gegeben, drum auch, als Jehoschua sie zu ihren Zelten entsandt und gesegnet hatte,
Tur-Sinai 1954:Dem halben Stamm Menaschsche aber hatte Mosche im Baschan (Land) gegeben, und der Hälfte gab Jehoschua mit ihren Brüdern diesseits des Jardens nach dem Meer hin. - Und auch als Jehoschua sie zu ihren Zelten entließ, segnete er sie
Luther 1545 (Original):Dem halben stam Manasse hatte Mose gegeben zu Basan, die ander helfft gab Josua vnter jren Brüdern disseid dem Jordan gegen abend. Vnd da er sie lies gehen zu jren Hütten, vnd sie gesegenet hatte,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben zu Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie ließ gehen zu ihren Hütten und sie gesegnet hatte,
NeÜ 2021:Der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte schon Mose das Land östlich des Jordan in Baschan gegeben. Der anderen Hälfte hatte nun Josua ihr Land bei ihren Brüdern westlich des Jordan zugewiesen. Als Josua die Männer von Ost-Manasse entließ,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Baschan [ein Erbteil] gegeben, aber seiner [anderen] Hälfte gab Josua [ein Erbteil] bei ihren Brüdern auf der anderen Seite des Jordans, dem Meer zu(a). Auch segnete Josua sie, als er sie zu ihren Zelten entließ,
-Fussnote(n): (a) d. h.: gegen Westen
-Parallelstelle(n): Manasse Josua 17, 5; segnete Josua 22, 6
English Standard Version 2001:Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession beside their brothers in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them,
King James Version 1611:Now to the [one] half of the tribe of Manasseh Moses had given [possession] in Bashan: but unto the [other] half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
Westminster Leningrad Codex:וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַֽמְנַשֶּׁה נָתַן מֹשֶׁה בַּבָּשָׁן וּלְחֶצְיוֹ נָתַן יְהוֹשֻׁעַ עִם אֲחֵיהֶם מעבר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה וְגַם כִּי שִׁלְּחָם יְהוֹשֻׁעַ אֶל אָהֳלֵיהֶם וַיְבָרֲכֵֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 22, 7
Sermon-Online