Luther 1984: | JOSUA versammelte alle Stämme Israels nach Sichem und berief die Ältesten von Israel, seine Obersten, Richter und Amtleute. Und als sie vor Gott getreten waren, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER versammelte Josua alle Stämme der Israeliten in Sichem und berief dorthin die Ältesten-1- der Israeliten, sowie ihre Oberhäupter, ihre Richter und Obmänner. Als sie sich dann vor Gott aufgestellt hatten, -1) o: Vornehmsten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Josua versammelte alle Stämme Israels nach Sichem-a- und berief die Ältesten Israels, seine Häupter, seine Richter und seine Aufseher-1b-. Und sie traten vor Gott-c-. -1) w: Schreiber; eine Beamtenbezeichnung. a) Josua 20, 7. b) Josua 23, 2; 5. Mose 29, 9; 2. Könige 23, 1. c) Richter 20, 26; 1. Samuel 10, 19; Apostelgeschichte 10, 33. |
Schlachter 1952: | UND Josua versammelte alle Stämme Israels zu Sichem und berief die Ältesten von Israel, die Häupter, Richter und Amtleute. Und als sie vor Gott getreten waren, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua versammelte alle Stämme Israels nach Sichem; und er rief die Ältesten von Israel, seine Häupter, Richter und Vorsteher zu sich. Und als sie vor Gott getreten waren, |
Zürcher 1931: | UND Josua versammelte alle Stämme Israels zu Sichem und berief die Ältesten Israels, seine Häupter, Richter und Amtleute. Und als sie vor Gott getreten waren, |
Luther 1912: | Josua versammelte alle Stämme Israels gen Sichem und berief die Ältesten von Israel, die Häupter, Richter und Amtleute. Und da sie vor Gott getreten waren, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua holte alle Volksstäbe Jissraels nach Sichem zusammen, er berief die Ältesten Jissraels und seine Häupter, seine Richter und seine Rollenführer, und sie traten vor Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Dann versammelte Jehoschua alle Stämme Jisraëls nach Schechem; und er berief die Ältesten Jisraëls, seine Häupter, Richter und Vorsteher, und sie stellten sich vor Gott. |
Luther 1545 (Original): | Josua versamlet alle stemme Jsrael gen Sichem, vnd berieff die Eltesten von Jsrael, die Heubter, Richter, vnd Amptleut. Vnd da sie fur Gott getretten waren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Josua versammelte alle Stämme Israels gen Sichem und berief die Ältesten von Israel, die Häupter, Richter und Amtleute. Und da sie vor Gott getreten waren, |
NeÜ 2024: | Die Volksversammlung in Sichem: Josua rief alle Stämme Israels nach Sichem zusammen: alle Ältesten, die Oberhäupter, Richter und Aufseher. Gemeinsam traten sie vor Gott, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua versammelte alle Stämme Israels nach Sichem. Und er rief die Ältesten Israels und seine Häupter und seine Richter und seine Aufseher. Und sie traten vor Gott. -Parallelstelle(n): versamm. Josua 23, 2; Sichem Josua 24, 32; Josua 20, 7; rief Josua 24, 23; Richter 20, 26; 1. Samuel 10, 19 |
English Standard Version 2001: | Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and summoned the elders, the heads, the judges, and the officers of Israel. And they presented themselves before God. |
King James Version 1611: | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֶּאֶסֹף יְהוֹשֻׁעַ אֶת כָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁכֶמָה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְרָאשָׁיו וּלְשֹֽׁפְטָיו וּלְשֹׁטְרָיו וַיִּֽתְיַצְּבוּ לִפְנֵי הָאֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: Es war Zeit, Gott anzubeten und Dank zu bringen für all das, was er getan hatte, wie er sie nach Kanaan geführt und ihnen bei der Eroberung des Landes geholfen hatte. 24, 1 Josua ua blickte auf die Geschichte zurück, von der in 1. Mose 11 bis 2. Mose 15 berichtet wird. |