Richter 20, 26

Das Buch der Richter

Kapitel: 20, Vers: 26

Richter 20, 25
Richter 20, 27

Luther 1984:Da zogen alle Israeliten, das ganze Kriegsvolk, hinauf und kamen nach -a-Bethel und hielten Klage und blieben dort vor dem HERRN und fasteten an diesem Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN. -a) V. 18; Josua 18, 21.22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da zogen die Israeliten allesamt, das ganze Kriegsvolk, nach Bethel hinauf, weinten dort ununterbrochen vor dem HErrn, fasteten während jenes Tages bis zum Abend und brachten Brand- und Heilsopfer vor dem HErrn dar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da zogen alle Söhne Israel und das ganze (Kriegs)volk hinauf und kamen nach Bethel-a-. Und sie weinten und saßen dort vor dem HERRN-b- und fasteten an jenem Tag bis zum Abend-c-; und sie opferten Brandopfer und Heilsopfer-1- vor dem HERRN-d-. -1) o: Friedensopfer; o: Abschlußopfer; o: Gemeinschaftsopfer. a) V. 18; 1. Mose 28, 19. b) Josua 24, 1. c) Richter 21, 2; Josua 7, 6; 1. Samuel 7, 6; 2. Samuel 3, 35. d) Richter 21, 4.
Schlachter 1952:Da zogen alle Kinder Israel und alles Volk hinauf und kamen gen Bethel und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten an jenem Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.
Zürcher 1931:Da zogen alle Israeliten, das ganze Volk, hinauf und kamen nach Bethel. Dort weinten sie und blieben vor dem Herrn: sie fasteten an jenem Tage bis zum Abend und brachten vor dem Herrn Brandopfer und Heilsopfer dar.
Luther 1912:Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen gen a) Beth-El und weinten und blieben daselbst vor dem Herrn und fasteten den Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem Herrn. - a) Richt. 20, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Söhne Jissraels allesamt zogen hinauf, alles Volk, sie kamen nach Bet-El dort weinten sie und saßen vor IHM, sie fasteten an jenem Tag bis zum Abend, sie höhten Darhöhungen und Friedmahle vor IHM.
Tur-Sinai 1954:Da zogen alle Kinder Jisraël und das ganze Volk hinauf und kamen nach Bet-El, und sie weinten und saßen dort vor dem Ewigen; und sie fasteten an jenem Tag bis zum Abend und brachten Hoch- und Mahlopfer vor dem Ewigen dar.
Luther 1545 (Original):Da zogen alle kinder Jsrael hin auff, vnd alles Volck, vnd kamen zum hause Gottes, vnd weineten, vnd blieben daselbs fur dem HERRN, vnd fasteten den tag bis zu abend, vnd opfferten Brandopffer vnd Danckopffer fur dem HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen zum Hause Gottes und weineten; und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten den Tag bis zum Abend; und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.
NeÜ 2016:Da zogen die Männer Israels wieder ab und gingen nach Bet-El hinauf. Dort saßen sie klagend vor Jahwe. Sie fasteten jenen Tag bis zum Abend und brachten Jahwe dann Brand- und Freudenopfer (Beim "Freudenopfer" (wörtlich Friedens- oder Heilsopfer) durfte der größte Teil des Tieres bei einer fröhlichen Opfermahlzeit gemeinsam mit Verwandten und Freunden verzehrt werden.).
Jantzen/Jettel 2016:Da zogen alle Söhne Israels und das ganze Volk hinauf. Und sie kamen nach Bethel. Und sie weinten und blieben dort vor JAHWEH und fasteten an jenem Tage bis zum Abend. Und sie opferten Brandopfer und Friedensopfer vor JAHWEH. a)
a) Bethel Richter 20, 18; 1. Mose 28, 19; fasteten 1. Samuel 7, 6; Joel 2, 12-14; Friedenso . Josua 8, 31; 2. Samuel 6, 17; Jeremia 33, 11; Php 4, 6
English Standard Version 2001:Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the LORD and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
King James Version 1611:Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.